Wikipedia talk:繁简处理
請注意:這個頁面不進行繁簡轉換。 请注意:这个页面不进行繁简转换。
有關字詞的轉換錯誤,可到Wikipedia:繁簡體轉換請求張貼。
有关字词的转换错误,可到Wikipedia:繁简体转换请求张贴。
[编辑] 異體字、异体字
我认为异体字不应该转换,因为他们是不正式的汉字。请参看:中華民國教育部國語推行委員會的异体字字典,《异体字整理表》--百無一用是書生 (☎) 12:10 2005年4月13日 (UTC)
- 异体字是和正体相对的,如果需要显示的都是正体,那所有的异体字都应该转换成规范字。规范也有地域差异,在某处称为异体,在另外的地方就可能是标准……--zy26 (Talk) 12:27 2005年4月13日 (UTC)
-
- 异体字一般来说,几乎都是很少使用的。即使不转换也没有困扰--百無一用是書生 (☎) 12:33 2005年4月13日 (UTC)
不应转换吧……--zy26 was here. 00:59 2005年7月26日 (UTC)
- 你改變主意了嗎?--Hello World! 07:58 2005年7月27日 (UTC)
- 为什么要转换呢?--zy26 was here. 10:13 2005年7月27日 (UTC)
- 你說「异体字是和正体相对的」--Hello World! 11:25 2005年7月27日 (UTC)
- 是啊,原话是“异体字是和正体相对的,如果需要显示的都是正体,那所有的异体字都应该转换成规范字。规范也有地域差异,在某处称为异体,在另外的地方就可能是标准……”,简体和繁体也是相对的,目前需要显示的是规范字而不是正体,在某规范下视为正体且在另一规范下视为异体的才可能需要转换,个人用词定义参照User:Zy26/汉字。--zy26 was here. 11:49 2005年7月27日 (UTC)
- 我加的全部異體字都能在新華字典內找得到 (找不到的我沒有加上)。--Hello World! 11:53 2005年7月27日 (UTC)
- “人名中的异体字允许使用→镕、珮、贠、徵、仝、坤〔堃〕、奔〔犇〕、昆〔崑〕、梁〔樑〕、哲〔喆〕、升〔昇〕、昭〔炤〕、苏〔甦〕、和〔龢〕、沾〔霑〕、渺〔淼〕、矩〔榘〕、村〔邨〕、岩〔喦〕、乃〔廼〕、绩〔勣〕、洁〔絜〕、棋〔碁〕、恒〔恆〕”(出自《新闻出版报》,其中“勣”应类推简化为[责力],字库无此字),其中的部分是不是应该去掉繁简转换?--zy26 was here. 12:03 2005年7月27日 (UTC)
- 人名等專有名詞是否應該另行處理?-Hello World! 12:06 2005年7月27日 (UTC)
- 某些应该,某些不应该。对某个字,如果在所有标准下都是异体字的话,那么这个字只会在特殊情况(如人名地名)下使用,不应该转换。否则才考虑另行处理。--zy26 was here. 12:18 2005年7月27日 (UTC)
- 已把俛、剉、勣、堿、寘、崑、崙、巖、扞、挐、撚、斲、昇、柟、桠、椏、楥、殽、毬、氾、汎、澂、燬、犇、犛、獃、甯、瞋、箠、脩、荍、蒐、蔾、薙、蝡、袴、訢、讙、谿、跼、蹚、蹠、蹻、迺、酖、闇、陞、雰、霑、頫、颺、颿、驩字拿走。這些字有其他解釋,或作人名用。但究竟昇、陞、樑這三個字應怎樣處理?--Hello World! 07:17 2005年8月5日 (UTC)
- 异体字过度转换得太多了,并不是所有异体字都要转换吧,宏碁、涅槃等等根本没有必要转换。--zy26 was here. 05:29 2005年8月29日 (UTC)
[编辑] 正簡體轉換、繁简体转换
移动自Wikipedia:互助客栈
请参看Wikipedia:繁简体转换请求。我认为我们应该建立一个规则,确定哪些情况不应该转换,例如不同的注册商标:cn万艾可=>tw威而鋼,还有许多词可能都使用,例如,cn 艾滋;tw 愛滋;hk 愛滋,简体艾滋,愛滋都用,另外还有异体字的情况,我也认为不应该转换。因此,应该确定下来,哪些情况是必须转换的,哪些情况是不应该转换的。--百無一用是書生 (☎) 12:28 2005年4月13日 (UTC)
| :我将程序修改了,zh-hk将会自动采用zh-tw的转换表,下次程序更新时就会体现出来。这样可以减少一些维护工作。-Zhengzhu 12:59 2005年3月18日 (UTC) |
但是港台之间也有很多不同啊...比如说人名地名等,不知道香港人看到了台式的人名地名译名时会不会觉得别扭。 -- ran(留言) 02:45 2005年4月15日 (UTC)
- 程序是改成这个样子:如果是zh-hk里没有的转换,就用zh-tw里的来代替。zh-hk里的转换仍然是有效的。-Zhengzhu 03:13 2005年4月15日 (UTC)
- 香港和台湾有不同,大陆和新加坡有不同,但是本着提高效率,减少工作量的考虑,还是分简繁两种比较好。--用心阁(对话页)Wikimania 2005! 03:47 2005年4月15日 (UTC)
看来这个问题还需要详细解释一下。目前系统仍然支持四种书体,即zh-cn,zh-sg, zh-tw 和 zh-hk,在个人参数里可以随意选择。界面部分只显示两种,主要是出于美观考虑。在具体转换的时候,四个转换表都是有效的,根据每个用户的选择。但是考虑到很多zh-tw适用的转换,在zh-hk里也适用,所以向zh-hk转换时会先参考zh-tw的转换表,再使用zh-hk的转换表。这样大部分维护工作可以在zh-tw进行,对zh-hk的维护则只用处理zh-tw和zh-hk之间的差异。-Zhengzhu 15:09 2005年4月15日 (UTC)
- 说实话,我是一直用zh界面和不转换内容,这样不太会碰到转换的麻烦,繁简都看,只有全部是繁体字时才点简体看一下,这样的好处是对繁简都比较熟悉,而且我觉得有的词转换没有必要,只要在条目中说明即可,能用到两三次的词放在转换表里已经很多了,而且有的还打乱了字级别的转换,我的意见是除了那些特别不一致又十分常用的词语放到转换表中,其他的都只要在条目中说明即可。请讨论!谢谢--维游 (^o^) 怎样做出漂亮的签名 19:23 2005年4月15日 (UTC)
- 举个例子,象特力屋=>百安居 这种感觉是为一个条目写的,放到转换表中是不合适的,而且增加转换表的长度和维护难度。
- 同意。建议大家开始清理转换表中这类词条,在文章内部作转换。前阵子大象兄还提到在条目中手工转换一次,整个条目都有效的建议。这已经在下一版的软件中实现了,迟一阵子会应用在现行软件上。这会令手工转换更方便。另外我还在考虑如何将这些手工转换的词条收集起来,会是很有价值的语料库。-Zhengzhu 19:37 2005年4月15日 (UTC)
- 說明一下,上面的特力屋=>百安居的轉換當初是我換的,的確,真正使用這轉換的條目其實只有兩條,原本是應用度不高的轉換,但之所以這麼做主要的理由在於當初還沒有可以轉換標題的T標籤這種工具,因此修改轉換表是唯一連標題都改的方法,再加上這兩個名詞間的轉換幾乎不會造成別處的混亂,所以就加添上了。不過,對於維游兄的觀點我要稍微指出一下,基本上,如果是你我這種長期維基的參與者,對於簡體與繁體的用字與用詞都應該有相當程度的熟悉性,而且也瞭解兩種字碼四種地區慣用語混在一個中文版中的理由與尊重不同字碼用戶的中立精神,但是對於很多新參與維基的人卻不見得是如此。對於他們來說,看到不熟悉的對岸譯名當作條目標題,會讓他們感到不高興進而動手去修改,有些人可能會把整篇繁體字的文章直接轉成簡體字,有些人則是會把繁體文章轉換自碼後更進一步移到簡體標題的文章裡面去,當然,繁體的用戶也一樣有可能把會用相同的方法這樣對待簡體文章,但基於中文維基的參與者還是以簡體用戶居多,小眾的繁體用戶遇到這種讓人心裡不愉快事件的機會,遠比簡體用戶大。雖說如果真有此事發生,事後動手回復資料就可以解決,但我寧可打從一開始就讓這些新用戶完全只看到他們喜歡的譯名,而不會想去做不必要的改動,以免橫生枝節。
- 不過,在包括已經使用中的標題轉換標籤與未來會出現的單篇繁簡字轉換功能實際生效後,這類的需求就不復存在,到時我們的確該花點時間把轉換表整理一下!--泅水大象 10:11 2005年4月16日 (UTC)
純粹字型上的轉換,而簡體字又不是一字代表多個繁體字的話,可以自動轉換,其他情況用重定向會比較適合Ws227 19:42 2006年11月16日 (UTC)
我發覺以zh-cn、zh-tw進入「數碼通」、「數碼港」條目時,「數碼」二字均轉為「數位」 「數碼通」、「數碼港」這些是專有名稱呵,可不可以不轉變?Josenel 15:51 2007年4月8日 (UTC)
[编辑] 頁面過長、页面过长
目前的頁面可能是否會太長了嗎??希望可以重新整理頁面內容會更好。--Shinjiman ⇔ ♨ 20:05 2005年4月28日 (UTC)
~轉錄自「Wikipedia talk:简繁一多对应校验表」~
[编辑] 各位管理員、各位管理员
可以請各位管理員試行已經提及的简繁一多对应轉換嗎? 還是等到下一版維基出爐才來? -- Tonync 00:18 2005年5月3日 (UTC)
~轉錄完畢~
[编辑] sg/my與東南亞的華語、sg/my与东南亚的华语
移动自Wikipedia:互助客栈
现在我们的mediawiki软件可以支持不同地区词汇的自动转换。我们有zh-cn, zh-tw, zh-hk, zh-sg这样几个选项。但最近有马来西亚的参与者对我说,马来西亚讲华语的人口比新加坡还要多,他希望设立zh-my。我们讨论后,发现马来西亚、新加坡华语之间的差别很小,所以不论从词表的维护,还是服务器的负载来说,没有必要再增加一个zh-my。但是如果要照顾到不同国籍参与者的话,“zh-sg”这个选项是否可以改成另外一个更合适的名字呢?大家讨论一下吧。--Mountain(Talk) 10:01 2005年6月4日 (UTC)
- 个人感觉“改”不如“添加”,目前是zh-hk继承zh-tw,zh-sg继承zh-cn,考虑到公平,是不是应该简体繁体各一个,然后zh-cn,zh-sg,zh-my继承“简体”,zh-tw,zh-hk,zh-mo继承“繁体”呢? --zy26 (Talk) 10:20 2005年6月4日 (UTC)
- 现在软件支持“继承”吗?如果支持那很好呀。有“继承”,那可能就有“提升”了,如从zh-cn,zh-sg,zh-my提升某个词进入zh-simp。--Mountain(Talk) 11:21 2005年6月4日 (UTC)
- 这个问zhengzhu好了,应该是这样……--zy26 (Talk) 13:07 2005年6月4日 (UTC)
目前來說新加坡和馬來西亞的華語基本上是沒有不同.其中的原因在於新加坡和馬來西亞的種族,社會,文化,歷史,語言等各方面的結構幾乎是一樣的.但是,2004年起馬來西亞設立華語規範理事會來規範華語用詞,結果這一年來爭論很多,有些人認為馬來西亞華語用詞儘量配合中國方面,以統一華語.但也更多人認為,馬來西亞華語應當保留本國特色和符合本國國情,不應盲目跟隨中國,因為中國在規範華語時並沒有徵求馬來西亞的意見.
zh-sg,sg指的是新加坡.而並不能代表馬來西亞.或許,1965年前,用sg來代表新馬地區的中文,大概也不會有甚麼爭議.但如今馬新已是兩個國家,用sg來代表馬來西亞並不適合.最好的方法就是建立zh-my或將原來的zh-sg改名.看了MOUNTAIN兄的說法後,我個人會比較親向於將ZH-SG改名成ZH-MY/SG或ZH-SG/MY.其中原因如下:
- 1.新馬兩國的華文並沒有甚麼不同.但是一定和中國大陸和台灣有不同.但是相比之下,和台灣的差別會比較少.
- 2.馬新兩國由於歷史因素,其實有不少國際活動或組織都以聯名的方式進行.
- 3.正如MOUNTAIN兄所說,可以減少SERVER負擔.
但有幾個原因似乎也不利這做法:
- 馬來西亞華語規範理事會成立以來,馬來西亞內部在不少用詞上也並有達到共識.新加坡方面會不會受到馬來西亞華語規範的影響仍然是個未知數.
我發現到這裡雖然是中文維基,但是對於中文使用最多的馬來西亞和新加坡,大家似乎並沒有足夠的認識,有時覺得很悲哀,因為這表示了參與維基百科的馬來西亞人和新加坡人非常之少,所以造成這樣的局面.我在這裡做個簡介,希望能夠讓大家對馬新兩國的中文有多些了解.
- 1.馬來西亞的華人人口約6百萬,新加坡大約是2百60-70萬左右.
- 2.在馬來西亞大部分華人使用華語,廣東話,福建話,海南話和客家話作為日常用語.新加坡方面,由於英語教育的關係,大部分的人習慣使用英語作為日常用語,所以使用華語的人數比實際華人人口少很多,但近年來由於中國的崛起,加上近年來新加坡政府比從前更推行華文,所以使用人數在上升中.福建話在新加坡是最常用的方言,其次為廣東話,客家話等.
- 3.華語在新加坡被列為官方語言之一,但不是國語.在馬來西亞,華語並不是官方語言,但是有憲法保護的地位.
- 4.新加坡的官方工作語言是英語.馬來西亞則是馬來語和英語.
- 5.新加坡最常用的商業語言是英語,其次是華語,人數在上升中.在馬來西亞,最常用的商業語言是英語,其次是華語.
- 6.在教學語言方面,新加坡所有學校一律使用英語,中文只是一個科目,而非教學語言.馬來西亞方面,由於教育制度有三源流,其中華族源流的華校以中文教學,馬來族源流的馬來學校以馬來文教學,印度族源流的淡校以淡米爾文教學.但大家一律必須學習英語和馬來語,即英語和馬來語為一個科目.
歷史方面:
自從新加坡獨立後,新加坡方面,由於李光耀當年全面廢除中文教育,以及提倡英語教育,至使中文在新加坡增經出現被矮化之嫌,所以新加坡一度出現一段很長時期的中文斷層現象,馬來西亞方面,雖然華人爭取將華語列為馬來西亞的國語並不成功,但至少爭取到將華語列為被憲法保護的語言,所以雖然馬來西亞政府並沒有提倡中文教育,但也沒有像新加坡那樣禁止中文教育,因此馬來西亞的中文教育一直保留至今.李光耀在後來意識到華語的重要性,在70年代末成立華語運動,但這個說華語運動推行20多年來並沒有太大的效果,其中的主要原因是新加坡至今仍然沒有中文教育,只有中文科目而已,近年來在新加坡有人提議復辦中文教育,但仍然在提議中.另一方面,長期的英語教育以使新加坡精通中文及中華文化的人才大大的縮小.由於馬來西亞和新加坡的文化本原自一脈,新加坡為了彌補這點,其中一個做法是從馬來西亞引進馬來西亞的中文人才,所以出現新加坡從事中文工作者的人不少為馬來西亞人.故,新加坡和馬來西亞華文類似,除了本身文化相似外,受到在新加坡的馬來西亞人影響也是另一個因素.
之前提到,馬來西亞和台灣的差異比較少,最主要原因在於,中國大陸長時期封閉,加上馬來西亞的很多中文人才多是由台灣的大學或師範學院培訓出來的.故受到台灣非常大的影響.但近年來,中國的崛起和開放,以及台灣的教育素質被認為每況愈下,同時中國的教育被認為素質不斷在提高中,使得到中國去求學和提升中華文化的人數不斷上揚,去台灣的人數在下滑.所以近期受到中國的影響反而比較大.
好了..不寫了...我要去讀書了...如果大家有問題,歡迎大家提出來.^^--阿仁 11:07 2005年6月5日 (UTC)
增加zh-my是可以容易实现的,等我论文答辩完了就会着手此事。关于谁“继承”谁的问题,简单的办法就是象现在一样,比如zh-sg继承zh-cn,即zh-sg的转换是以zh-cn的转换为基础,zh-sg的转换表只包含zh-sg独特的转换方式。增加zh-my也可以同样处理,比如zh-my继承于zh-cn或zh-sg。这样做纯粹是出于编程的便利角度,没有任何政治含义(比如zh-sg比zh-cn低一档次等)。如果要做成完全“平等”,的确是可以先定义“简体”和“繁体”两种书体,然后zh-cn,zh-sg,zh-my等继承于“简体”,zh-tw,zh-hk等继承于“繁体”。这应该也不难实现(就是要我花时间啦:)。究竟这样是否必要,请大家讨论。-Zhengzhu 14:25 2005年6月5日 (UTC)
另:我六月中论文答辩,六月尾举家从麻州迁往加州。诸事烦杂,无暇顾及维基百科的发展。期望七月起可以重新投入工作。望大伙包涵!-Zhengzhu 14:25 2005年6月5日 (UTC)
- 感谢你做出的贡献。是否能够搞一个开发小组?我也是做软件的,wiki内作软件的还不少,能够在这方面进行一些交流。--用心阁(对话页)Wikimania 2005! 03:12 2005年6月6日 (UTC)
承繼制度有個問題,就是某些在子語系地區(如zh-hk,zh-sg)視為標準,但父語系地區(如zh-tw,zh-cn)視為異體的字,不能在子語系地區的版本出現。舉例:「着」在大陸和香港都是常用的字,台灣視為異體(以「著」代替)。當條目中有這個「着」字,看者以zh-hk設定去看,系統會先轉作「著」(zh-tw轉換),再到zh-hk時因「著」不會轉作「着」,結果是這個「着」字永遠都不會在香港版出現(除非是手動轉換)。有同樣問題的字還有:綫(線)、銹(鏽)、晒〔曬)等。如只作一次轉換則可避免此問題。--水水 07:31 2005年6月27日 (UTC)
[编辑] 正體簡體轉換為何沒有應用到搜索功能上面?、正体简体转换为何没有应用到搜索功能上面?
因為發生了輸入正體關鍵字沒找到內容,建立了一個新條目後才被告知原來已經有以簡體標題存在的文章,需要進行合併之類的麻煩事,才想詢問一下。為何不將現行的文章內文字體轉換機制套用到搜尋功能上頭呢?就算理論上不可行也必須要找出其他解決方法才行的。 -- G.S.K.Lee 09:50 2005年6月16日 (UTC)
- 原来是有的。但搜索功能最近作了很大的改变,而关于中文的搜索还没有跟进,所以就有了目前的问题。-Zhengzhu 17:53 2005年6月16日 (UTC)
[编辑] 「元 音」與「母音」、「元 音」与「母音」
我在寫韻圖的時候,寫「宋元 音韻」,竟然被系統改成「宋母 音韻」 我是用正體字寫的,用正體字顯示時竟然也被這樣改掉了。 其實正體字使用者也有用「元 音」和「輔音」, 希望能修正這一點,不要改變用詞。 謝謝--user:王仲立
- 已改了轉換表。另外,下次請到Wikipedia:繁简体转换请求張貼,謝謝--Hello World! 02:09 2005年8月3日 (UTC)
【】== 一個問題、一个问题 ==
其實目前的繁簡處理究竟應該解決什麼問題的?怎樣才能保證這個功能不會被濫用?
目前繁簡在用字方面的問題已經得到比較滿意的解決。但是繁簡處理功能,在用詞方面的問題,並不是神丹妙藥的。
要知道,這些用詞(地區性的譯名)差異,就是由於以前各地之間的相對封閉造成的,造成不同地區的人們通常不習慣對方的譯名,所以無奈之下衹好使用詞彙轉換。因此在歷史文化領域方面,啟用詞彙轉換是一個兼容方案。
但是,現在已經是Internet的年代,隨時就是ICQ、MSN都可以交流的時刻,情況已開始出現較明顯的轉變。而我們的目標是縮小這些差距,而不是人為的擴大這些差距,結果再次導致各地域分家的情況。
特別是在媒體方面的交流越來越普及的情況下,各地使用中文的人都逐漸地接受不同的譯名,並按照各自的取向選擇不同的譯名,這已經遠遠超出因為地域造成的差異。這時候依然抱著「繁簡處理解決一切」的思想,這不是嚴重違背Wiki中尊重他人思想的做法麼?
現在更提議增加zh-天主教,zh-基督教,這樣根本脫離繁簡處理的派系,這不是拿繁簡處理開玩笑麼?
翔風Sasuke☆有事找我*^-^* 23:30 2005年9月4日 (UTC)
- 难啊,其实我对繁简转换的要求不高,只是在转换到“zh-cn”的时候能够尽量靠近中华人民共和国的出版物那一系列标准,对以后在中国大陆的推广和发行不至于造成阻碍就可以了。 --zy26 was here. 23:53 2005年9月4日 (UTC)
- 維基必須有自己的原則和精神,是自由和中立的地方,可不能為了適應大陸的所謂“國情”並在大陸發行而向大陸官方的要求靠攏,那是對維基精神完全錯誤的理解。繁簡轉換的初衷是為了解決繁簡體漢字本身的差異以及一些用詞習慣的差異,使得三地華人能較方便地閱讀條目和交流,尊重大家各自的語言習慣,而絕不是為了向官方要求靠攏,同時這種做法本身也是對繁簡轉換的濫用和誤用。中國大陸官方關於出版物的標准很嚴,很多並不與維基的精神和原則相兼容,尤其是有關政治的,絕不能容許維基的精神以及自主性和中立性原則被破壞和侵蝕。--Wengier(留言) 22:59 2005年9月6日 (UTC)
- 当然是与政治无关的阿,靠近标准并不是使用其政治标准,而是使用与目前大陆出版物接近的用词、格式,如果完全按照大陆的标准,现在的“中华民国”不就成了“台湾当局”或“台湾有关方面”、“台湾方面”,“中华民国总统”只能说“台湾领导人”或者“台湾当权者”了么。在对于普遍阅读大陆出版物的情况下的中国大陆读者,使用接近大陆出版物的用词与格式怎么能说“維基的精神以及自主性和中立性原則被破壞和侵蝕”呢?您也说了维基百科要尽量使读者“方便地閱讀條目和交流”,当然是要和读者普遍阅读的习惯相符合才对啊。为什么对阅读习惯也要“政治化”呢?看到了比BBC和VOA甚至“法轮功”更远离习惯的维基百科,怎么能说是中立的呢?按您所说“繁簡轉換的初衷是為了解決繁簡體漢字本身的差異以及一些用詞習慣的差異,使得三地華人能較方便地閱讀條目和交流,尊重大家各自的語言習慣,而絕不是為了向官方要求靠攏”,为什么对接近大陆出版物的行文有偏见呢?让各地的使用者以自己习惯的方式对维基百科阅读和写作,才是繁简转换的原因所在啊。您不是来吵架的,尽量的推广维基百科,自由的百科全书没有错误吧。 --zy26 was here. 00:34 2005年9月7日 (UTC)
- 维基百科主要的决议过程不是民主而是共识(consensus),“维基百科的精神”以最大限度包容为目标,看看决议产生的程序和《新周刊》采访稿2吧。--zy26 was here. 00:43 2005年9月7日 (UTC)
- 首先,能盡量推廣當然是好事,但必須有個前提,那就是能充分保持它本身的精神、價值和原則,否則就失去原來的意義了。上面提到的政治方面衹是舉例,但並不光是政治方面的,還表現在其它方面。維基首先要有自己的原則,同時應尊重的是大家的實際習慣,而不是某地的要求,請分清這兩者的區別。某地的要求往往與當地的習慣並不一致或不完全一致,這種例子太多了,別的先不說,就說最近的問題:20世紀80年代和1980年代,既然後者用得非常普遍,我們就應該尊重現實,而不是硬給別人戴上什麼“不標准”之類的大帽子,這是非常有違維基精神的,從大家的反應也可以看出,您的提議並沒有得到大家的共識。維基首頁就有一句話,要容納百川,廣泛包容,而您所做的實在是給人以不同的印象,動不動就說什麼不標准。所以,請不要混淆這些重要的內容,同時要互相尊重並尊重維基的精神和原則。--Wengier(留言) 00:49 2005年9月7日 (UTC)
- 我所说的“不标准”不是被认为不符合中国人民共和国标准,而是被认为不符合中文的标准,“1980年代”只是近几年来形成的一种语言现象,并未全面普及,“20世紀80年代”则更为通用,这点您不能否认吧。“尊重的是大家的實際習慣,而不是某地的要求”是正确的。在中国大陆“大家的實際習慣”很接近“大陆出版物”,这点也是事实。我可能有时候会过于坚持自己认为是正确的东西,让您感到了不满。既然您也同意应该“尊重維基的精神”,那把在一定范围内适用的词语替换成普遍适用的词语,您为什么这么反感呢?--zy26 was here. 01:15 2005年9月7日 (UTC)
- “‘20世紀80年代’则更为通用,这点您不能否认吧”這我當然要否認了。至少從我的Google搜索的結果,後者的數量是前者的數倍(您在互助客棧中寫到Google倒提醒了我試Google的搜索兩者,結果發現“1980年代”的搜索結果大大超過“20世紀80年代”;而即使用您的搜索結果,兩者也相差不是很大)。因此,您上面所說的論據並不足以信服,因此也並不存在“普遍適用”的問題。另外,“在中国大陆‘大家的實際習慣’很接近‘大陆出版物’”(補充一下,“大陆出版物”通常都是要經過審查的,這就跟維基的情況大為不同)在許多情況下也是錯誤的,例子很多,比如這個問題就是。除此之外,即使大陸官方的某要求有些時候多於其它也較流行的用法,也必須尊重這些用法,而不是給人家戴上什麼“不標准”之類的大帽子,這就是非常不尊重維基精神的,“过于坚持自己认为是正确的东西”這本身就是不中立的。同時,我們也應學習其它語言版本的維基(例如英文維基就是一個典型的例子)的做法,應堅持維基自己的原則並尊重大家的習慣,而不是衹向某地的要求看齊。--Wengier(留言) 01:32 2005年9月7日 (UTC)
- “20世紀80年代”所有人都听得懂,“1980年代”有人听不懂,当然“20世紀80年代”更为通用啊,这个逻辑有问题么?--zy26 was here. 01:39 2005年9月7日 (UTC)
- 這種說法並不足以信服,從其早已廣泛使用就可以看出。此外,還存在清晰、明了的問題,後者具有這些優點,而前者顯得冗長累赘(這已不是衹有我一個人這樣認為),對於用於替代其缺陷的什麼“20世紀的第二個十年”等等更是如此,明顯不能成為標准。--Wengier(留言) 01:47 2005年9月7日 (UTC)
- 那逻辑上在哪儿有问题呢?--zy26 was here. 02:10 2005年9月7日 (UTC)
- 先說事實吧,“20世紀的第二個十年”这種說法不僅相當冗長累赘,而且實際使用的人少之又少,幾乎沒人用,用Google一搜就可見一般,根本不能用作維基正式用法,而且也不可能達到統一(多說一句,如果硬這樣用的話,干嘛不繼續類推用“20世紀的第八個十年”、“20世紀的第九個十年”呢?)。勸您還是尊重現狀、事實以及大家的普遍意見吧,不要衹堅持自己的想法。--Wengier(留言) 02:19 2005年9月7日 (UTC)
- 您好像没弄明白,我的问题是“‘20世紀80年代’所有人都听得懂,‘1980年代’有人听不懂,当然‘20世紀80年代’更为通用”逻辑上在哪儿有问题呢?--zy26 was here. 02:23 2005年9月7日 (UTC)
- 我上面已說過這種說法並不足以信服,而且更嚴重的是這種系列表示方法存在很重大且並無實際解法的缺陷,這我在上面已說明,在此不再重復。此外,現維基已開了這麼多年,並沒有人對此有什麼意見或說是看不懂的,維持現狀也是最好的辦法。--Wengier(留言) 02:28 2005年9月7日 (UTC)
- 不足以信服的倒是那一点20世紀80年代’所有人都听得懂”还是“‘1980年代’有人听不懂”?--zy26 was here. 04:10 2005年9月7日 (UTC)
- 這個當然是指後者。而且“1980年代”這種寫法也用得更多。同時由於xx世紀xx年代系列本身存在致命缺陷,綜合來說,肯定是1980年代這種系列寫法佔優勢。這基本上已是大家的共識和定論,真的沒有必要再衹堅持自己的想法。--Wengier(留言) 04:18 2005年9月7日 (UTC)
- 可是“‘1980年代’有人听不懂”的确是实事啊,要不然我问一下。--zy26 was here. 23:03 2005年9月7日 (UTC)
- 並不是這樣的,或者說,並不簡單是這樣的,具體我已在客棧中回答。--Wengier(留言) 23:05 2005年9月7日 (UTC)
- ‘20世紀80年代’确实使用更广泛些.‘1980年代’这种用法我很少见。--Surfchen 14:52 2005年10月7日 (UTC)
- 我同意Wengier,「1980年代」這種寫法確實用得更多。例如「1980年代,中英展開香港前途談判。」
- 再加一個:「1980年代末,在學運開始的時候,在北京師範大學獲得博士學位的劉曉波是該校中文系的教師。他在學運開始之前因為對大陸知識界及人文思潮持全面批判態度而被視為『反叛青年』。」LINK
在GOOGLE搜尋「1980年代」,約有3,150,000項符合1980年代的查詢結果;在GOOGLE搜尋「20世紀80年代」,約有983,000項符合20世紀80年代的查詢結果 Daniel~Hei 07:16 2006年8月31日 (UTC)da167168
請大家注意,這樣在自說自話是沒意思的,「我在世界上找到這一個人不明白這個詞語啊」這類說話任何人都可以說。請大家以 某個地區的大多數人 的用法為出發點去考慮,否則是徒然浪費時間而已。還有,請拿出實質的數字或證據,而不是我「覺得」、我「認為」大多數人採用某某用詞。 -- AbelCheung 23:13 2005年12月24日 (UTC) 個人認為創建條目可以只取其中一種用詞,在該條目開頭列出所有不同地區的同義詞,然後使用重定向去整合會比較好Ws227 19:46 2006年11月16日 (UTC)
[编辑] 可不可以增加特別的標記?、可不可以增加特别的标记?
比如代码用[[[简体|繁體]]],显示的时候简体显示前面的,繁体显示后面的。--Siriudie☺ (☎) 14:22:29 2005年10月5日 (UTC)
- 現在是否已經實行遞進轉換制度?(即zh-hant -> zh-hk/zh-tw)那手動轉換是否也應該加入支援 zh-hant 和 zh-hans 符號呀?--水水 13:06 2005年10月18日 (UTC)
[编辑] 只在當前頁有效的繁簡轉換、只在当前页有效的繁简转换
是不是应该有一个只在本页有效的繁简转换,有的词语在某个页面用的很多,在其他页面又用得少,添加到繁简转换表还可能引起其他正常转换的错误;而用-{zh-hans:xx,zh-hant:xx,zh-hk:xx,zh-sg:xx}-的方式只用一次的话下面重复出现的就不按词语转换,这样一来,一些翻译差别较大的人名,按词语转换和按字转换后的名称看起来好像两个人,如:昂山素季,能否在文章中应用一个只在当前条目中有效的词语转换,这样该条目中所有出现的词语都可以正确转换。解决了上面的问题。--维游 (+_+) 01:36 2005年11月29日 (UTC)
- 呃....和 A 标签功能好像一样.... -- Moses+✍
[编辑] Huh
所有的 乾 都会被转成 干 么?看见很多 干坤 ,呵呵。还有些人名字里的 乾 也都成了 干 ,这个不太好吧。--FatCatHu 12:57 2006年3月21日 (UTC)
[编辑] 正簡轉換A標籤、繁简转换A标签
from Wikipedia:互助客栈/技术
繁简转换技术中除了转换表就是A标签最有用。目前要用A标签做全文转换,需要在正文里找到要转换的那个词,用类似夹注的办法做A标记,这样使得A标签的使用和查找很繁琐。建议将A标签改成清单,即,A标签本身的标记不作显示,只是指明条目正文中可能需要转换的词。这样可以在条目的开始用一系列A标签的列表清楚的指出文中用到的全文转换,这样维护起来很方便。另外,A标签很适合处理有歧义的转换,特别是专业词条,应该鼓励A标签的使用,繁简转换表应该只处理那些绝对无歧义的转换。--Alexcn 03:47 2006年8月5日 (UTC)
- 贊成,對於個別的條目,強烈建議使用A標籤進行轉換,從而減少對MediaWiki:Conversiontable的依賴。--Shinjiman ⇔ ♨ 06:00 2006年8月5日 (UTC)
- (+)支持。另外還希望設計一個小記號來表示條目中有用到這種標籤。--
百楽兎 15:39 2006年8月5日 (UTC)
- 能不能把鼓励A标签的使用作为正式的政策?--Alexcn 09:16 2006年8月6日 (UTC)
要是有隱形的A標籤的話也許就能達成這個功能了。但是希望像小說之類翻譯差異大的文章能作一個統一的提示,提醒使用者有作過標籤轉換。--笨笨的小B | 20巷 15:20 2006年8月6日 (UTC)
- 从上面看,好像有两个要求:“要是有隱形的A標籤”和“希望設計一個小記號來表示條目中有用到這種標籤”,建议:
- 做一个模板來表示條目中有用到這種標籤,A標籤就“隱形”在这个模板里
- 建议模板为简单的一行字,位置在条目下方,分类的上方,这样不影响阅读
- --Isnow 18:51 2006年8月6日 (UTC)
- 把A标签和标记包括在同一个模板里,这个办法很不错!--Alexcn 12:03 2006年8月9日 (UTC)
小記號的表示法,我覺得像維基文庫中放在條目標籤旁的這種方法不錯,例如:吶喊。-- 百楽兎 03:55 2006年8月7日 (UTC)
[编辑] 我的看法
技术上处理多种繁简体转换是一回事,应该不应该转换又是另一回事。虽然我没看这里的历史档案,我相信这些问题已经有过讨论。既然如此,介绍里的这段结论就更显得惊人:
“由于大陆、港澳、台湾、马来西亚、新加坡等地多年来交流较少,许多外国译名以及新生词语也有非常大的分歧。如台湾所说的“帛琉”,在大陆却是“帕劳”,大陆使用“打印机”,台湾用的却是“印表機”。如此案例,屡见不鲜,且大大地超出了英语维基百科上英美词语之间的分歧。”
首先英语维基百科并不只面向英美,世界上英语语种也不少,爱尔兰、加拿大、澳大利亚、印度其他的就不说了,词汇、拼写的分歧更是不少。我特别去看了一下英语维基目前怎么处理这种问题,发现争论也不少,比如:
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Aluminium/Spelling
不过始终就是用一个版本加重定向和文章内解释解决的。
再观察中文维基。各地区中文词汇的分歧“也许”大于各地英语词汇的分歧,但说“大大超出”绝对是夸张。如不是政治因素(主要来自台湾),中文维基绝对没必要闹腾到繁简还分两种的可笑地步。毕竟软件是可以延伸的,词汇可以替换,词组也可以,句型也可以改,依此类推发展下去和分两个或多个中文维基还有什么区别?
繁简体字形转换还有一定的道理,因为这只是书写上的问题,并没有破坏信息的交流。同一个或一种人、地、事、物的词汇分歧还转换就已经在实质意义上破坏了中文维基的单一性了。如果打印机和印表机都描述同一件东西,为什么“中文”的百科书不能简捷地描述“中文”里的这两种用法?为什么我非要打开不伦不类的“台湾正体”版才能知道在台湾这件东西叫“印表机”?就为了这个?如此不伦不类的做法还不如彻底分几种语种好了,这样个别人也可以一边去自爽。
同意你的看法aqua 2007年5月4日 (五) 06:28 (UTC)
詳見Wikipedia:关于改革字体、地区词转换功能的调查#第一步:改寫Wikipedia:繁简处理謝謝。Srr 18:33 2007年2月9日 (UTC)
移自WP:客栈方针。-下一次登录 于2007年02月20日23:15留言
詳見Wikipedia:关于改革字体、地区词转换功能的调查#第一步:改寫Wikipedia:繁简处理,特此通知各位,歡迎指教。Srr 18:35 2007年2月9日 (UTC)
- (+)支持。Z先生沒時間回來維基看看,所以只能靠我們自己接手了。--
百楽兎 15:40 2007年2月10日 (UTC)
移完。-下一次登录 于2007年02月20日23:15留言
[编辑] 建议取消“咲”在简体下变成“笑”的繁简转换……
咲这个字在简体中应该不怎么用了 但是在日文里用的很多 于是 把人名“藤田咲”转化成“藤田笑”实在是让人无法理解…… —烈之斩 2007年5月6日 (日) 04:54 (UTC)
以下内容移动自互助客栈(求助),新留言请置于框外。—Ellery 2007年5月15日 (二) 10:53 (UTC)
明明有写-{T|zh:奇幻人生;zh-hans:奇幻人生;zh-hant:口白人生;zh-hk:離奇過小說}- 怎么在zh-cn的环境下看题目还是“口白人生”?(测试下别的区域都正常) ---烈之斩 2007年5月3日 (四) 17:56 (UTC)
经过测试 -{T|zh-hans:奇幻人生}- 此类转换失效 无论写了什么 题目在"大陆简体"的情况下都会显示为原来的标题(作基本繁简转换)。请问能否解决这一技术问题? ——烈之斩 2007年5月3日 (四) 18:18 (UTC)
- 沒辦法,標題轉換的部分三不五時常會給它故障一陣子,但再過一陣子之後又往往會自己恢復。因此我們能做的就是將該做的轉換標籤設定好,剩下的就是忍耐一陣子等它恢復了。好在,轉換內容部分用字的A標籤運作一直都還蠻正常的,是不幸中的大幸!—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月3日 (四) 18:23 (UTC)
-
- 这样啊……那就没办法了 = = p.s.我发现我写的“什么”在zh-cn居然会变…… ——烈之斩 2007年5月3日 (四) 18:30 (UTC)
標題轉換好像從沒正常過,我都是手動「強制刷新」才能正常顯示。─懷德WiDE 2007年5月4日 (五) 03:56 (UTC)
- 標題轉換的功能在剛編輯完時通常會因為cache的關係不會立即生效,但是,我上面說的是有時這種T標籤失效的情況是遍及整個中文維基上的,包括那些存在許久標題轉換一直都很正常,但突然有天又失效的頁面,不知到底是發生什麼事,困惑……—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月4日 (五) 11:41 (UTC)
- 经常有此类遭遇....--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月6日 (日) 06:24 (UTC)
[编辑] 提議新建“傳統正體”或稱“大陸繁體”轉換模式
以下内容移动自互助客栈(方针),新留言请置于框外。
模式描述:和目前的繁簡/地區轉換一樣,可以用一個zh-tra表示。原則上,用詞和大陸地區一致,但採用正體轉換。在-{....}-裏沒有此項的時候,默認採用zh-cn加簡->繁轉換。繁體用字採用可考證的正體,而非臺灣或香港的習慣用字。如用“臺灣”而非“台灣”或“台湾”。注意:大陸雖然官方使用簡體,但稍大一些的字典全都列明相應的繁體,加上衆多古籍文獻,由此確定一個正體標準並不困難。
好處:
- 滿足像我這樣大陸出身但喜歡使用繁體漢字的人士(包括很多維基人是在接觸維基百科之後轉向傳統漢字的)的需求。
- 暫時爲解決繁簡轉換/區域轉換的矛盾提供一個折衷方案。
- 對於一些人名翻譯(比如足球方面,通常大陸和香港各有一套翻譯,而臺灣沒有),如果只標明zh-cn和zh-hk,zh-tw的寫法是跟香港走的,而臺灣基本不使用粵語,所以會搞得比較糊塗,但大陸和香港編者在確定臺灣通用譯名時也有困難。有這樣一套中間方案,zh-tra可以簡單從zh-cn轉換,而zh-tw在空缺的情況下直接採用zh-tra的翻譯即可。
-- polyhedron(古韻) 留言 2007年5月11日 (五) 13:45 (UTC)
- 你说的这些以前有过讨论,解决步骤和你设想的稍有不同,就是把繁简字(将采用zh-Hant和zh-Hans)转换与地区用词转换分开,这样可以自由组合所需要的形式。目前还缺乏技术方面来支持,还是那一点,希望有中文程序员先写出原型并测试才可以。—自由主義者議 2007年5月11日13:56 (UTC+8 5月11日21:56)
- 如果只是多加一種轉換模式,不過就是現有程序裏多加一個項目以及轉換默認來源的問題,然後把繁簡轉換的方案修訂一下就可以了,也不用改太多以前的文章,技術上有什麽困難呢?地區和繁簡組合裏,恐怕臺灣簡體就沒什麽意義了吧。廣東簡體(用詞同香港並用簡體字)不知道有沒有需求。-- polyhedron(古韻) 留言 2007年5月11日 (五) 14:13 (UTC)
我來補充一下「缺乏技術支持」是什麼意思。之前在此的討論,希望能設立繁簡體「公版」,也就是只轉換字體,不轉換地區慣用詞的源文件,使得字體轉換與用詞轉換脫鉤;這套方案經過討論,已經有一定的共識。然而,目前還沒有技術人員撰寫程式,以使得它能夠實現。也就是說,所謂技術困難並非技術上的難度太高,困難是缺乏實現它的人員;已經有了方針及共識,所以這算是技術方面的問題,稱之為「技術困難」。
另外,關於zh-tra的要求,在 RFC 4646 的「字體tag」已經有相關規定。語言tag是zh,而我們可以加上optional的字體tag(如傳統漢字Hant、簡化漢字Hans、拉丁字母Latn)。這樣一來,polyhedron所說的zh-tra,符合RFC的正式名稱應該是zh-Hant-CN;而因為字體tag是optional(可選),原有的zh-CN、zh-TW等仍繼續有效。這些規定也符合字體與地區用詞分別處理的方向(或說之前討論的共識剛好符合RFC規定才是)。—Fauzty 2007年5月12日 (六) 10:48 (UTC)
- 中华人民共和国国家通用语言文字法第十七条 本章有关规定中,有下列情形的,可以保留或使用繁体字、异体字:
(一)文物古迹;
(二)姓氏中的异体字;
(三)书法、篆刻等艺术作品;
(四)题词和招牌的手书字;
(五)出版、教学、研究中需要使用的;
(六)经国务院有关部门批准的特殊情况。
- 大陸繁體雖非當地現行規範字,但還是無法徹底廢除。因為大陸繁體與中華民國正體有差異,所以新建“大陸繁體”轉換模式無不可。—Jusjih 2007年5月17日 (四) 01:32 (UTC)
- 題外話,有人知道中國東方航空的機身為什麼會以繁體寫公司名呢?—Ellery 2007年5月17日 (四) 05:37 (UTC)
- 进来插一句,新建转换是没有必要的,至于差异问题,那是因为输入法问题,需要输入法开发公司进行纯人力仔细修正才能彻底解决,大陆繁体和港台的差异只是编码,GB和BIG5 简体系统一般是无法输出正宗BIG5编码的,字的差异只是人为造成的错误。至于东航么,现在越来越多的大陆公司名等,改回用繁体。繁体虽然难以书写(书写麻烦),但美观也是肯定的。—我是火星の石榴 2007年5月19日 (六) 06:27 (UTC)
[编辑] 繁體是用『布 局』?? 還是『佈 局』??
看到這個問題『布 局』?? 還是『佈 局』??
台灣教育部國語辭典 台灣使用的是『布 局』...另一個查不到
教育部重編國語辭典修訂本 也是
教育部國語辭典簡編本 也是 --繁簡體問題 12:48 2007年6月12日 (UTC)
個人認為兩種都有,我沒做過文字學考究,不過目前有可能是在轉型期,所以兩種都有用。有可能是佈字假借布,現在要轉型到佈;也可能是佈字使用頻率過低,現在要將佈字的意思轉移給布字Callmejosh (留言) 2008年7月19日 (六) 11:48 (UTC)
[编辑] 检讨地区用词转换标签
from Wikipedia:互助客栈/其他
最近地区用词转换出现混乱的现象,各人多有投诉,地区用词转换标签也设立约半年,是检讨该做法的时候了。
现在的现象表明,自动转换的地区用词分得越细,越多,转换就会越混乱,这在技术上显然难以避免。因此以地区转换标签来解决地区用词问题的做法,不但行不通,还会造成维基的混乱。
而且,大陆新马的繁体字使用者,港台的简体字使用者,其他地区用词的使用者要用何页面的问题并无解决。要其他地区的中文使用者选择“大陆简体”、“台湾正体”、“新马简体”、“港澳繁体”的做法是否恰当,也值得质疑。
虽然在Wikipedia:關於改革字體、地區詞轉換功能的調查中已经取得增设简繁公版,尽量减少不必要的用词转换等共识,但由于在技术上的原因,简繁公版没有实现。多人也没有遵照此共识,不必要的用词转换不但没有减少,还越设越多,造成混乱。
除了技术上的因素,地区用词分页的设立理据,即“看不懂”和“避免被吞沒”也是站不住脚的。
使用维基的,不论是维基人或阅读者,自然是网上一族,上网者,到其他地区网站是再平常不过的事,他们常接触其他地区用词,我在各论坛上常看到大陆港台人,海外华人一起讨论,并无问题。
在语文上来讲,中文的同义词本来就多;现代人也多学几种语文,连差异非常大的外语都搞得懂,“看不懂”同是中文的“同义词”是说不通的。
而事实上台湾人常创新词,且引入日本汉字的现象非常普遍,什么“熟女”、“宅男”、“一极棒”琅琅上口;香港人也多有创意,什么“番鬼佬凉茶”、“波士”等也很多,也不见产生什么问题,要搞懂其他地区中文用词,相信在IQ上也非难事,没道理日本汉字就懂,其他地区用词,尤其是大陆用词就搞不懂。
由此可见,“看不懂”是假的,“避免被吞沒”才是问题所在,而“避免被吞沒”基本上是一种政治诉求,与设立一网上百科全书并无关联,因此就要设立地区用词分页,是不通的。把政治带入维基的做法也不恰当。尤其是现在造成转换混乱,令其他地区的维基人困扰,地区用词分页的设立是否恰当更是值得质疑。
其实设立地区分页,在我看来,还有一说不出口的因素,就是“排斥其他地区用词的心态”,这心态是不理性的,是否正确也值得质疑,维基更没有必要为这种有问题的心态而设立地区用词分页。
既然地区用词分页在技术上,在理据上都很有问题,也与建设网上百科全书并无太大关系,并且还让维基混乱,造成某些维基人的困扰,就不应当继续存在。
中文只需要简繁字体转换,至于地区用词,中文维基只要在条目内注明各地区用词“又称.....”即可,只要内部连接做得好,就没问题了。至于条目用何名称,应做出如Wikipedia:命名常規的规定,条目内容倒需要规定相同事物只能用一词,这些都可另行讨论,不会有太大问题。
要知道世界上极大部分中文网站不要说地区用词分页,连地区用词“也称.....”都没有,中文维基有加入地区用词就已经很好了,还要设立地区用词分页就过头了。--真實事求是(☎) 2007年6月17日 (日) 03:09 (UTC)
- 我還是反對取消詞語轉換。首先,即使單一條目內容可以統一用詞,那麼用到該用詞的其他條目呢?第二,即使有用詞轉換,還是有人會堅持要移動/修改到台譯、港譯、陸譯,若沒有用詞轉換,編輯戰必定更嚴重。--Jnlin(討論) 2007年6月17日 (日) 04:40 (UTC)
- (-)反对:欲加之罪何患無辭,上面真實事求是兄的意見,很多都是建立在自己個人的推論、觀感之上,但是如果是參與中文維基更久的用戶都知道,一路走來其實包括字體與用語轉換的機制,都是支持者眾、反對者寡,因為它是一個很完美的妥協機制,少了它,中文維基上會出現更多不必要的紛爭。其實上面發言中所謂的『混亂』,很多都是因為預設轉換或轉換總表在設定時顧慮不夠造成過度轉換的問題,這點不諱言,在使用方便之餘有時的確是會出點錯造成困擾,因此以我個人而言,最近也是集中在個別頁面上使用noteTA標籤而盡可能不去動到總轉換表。像這種可以用技術性的方式解決的缺點,實在不該拿來蓋過此機制在觀念性上無可替代的優點。我可以明確指出,取消地區用語轉換等於中文維基拆夥分家的開始,因為當初中文維基的統一就是因為有這系統的發展而維繫整合的,要去動搖這關鍵的支柱之前請先三思!—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月17日 (日) 06:32 (UTC)
- To 大象:您说真实事求是的观点“是建立在自己個人的推論、觀感之上”是完全无视事实的。从词语转换开始的第一天,反对的声音就绝不是个别。其二至于“支持者眾、反對者寡”的原因,我想您是一位资深维基人,想必对其中的原因非常清楚。一方面说声称不能用十三亿的中文人口使用基数淹没少数人的声音,一方面知道维基受封锁,以少数服从多数的原则来掩盖别人的声音,这种双重标准实在让人汗颜。其三,中文维基不是大陆人的维基,不要把“不分裂”当作给大陆维基人的恩赐和讨论的筹码。—lastman(Talk) 2007年6月17日 (日) 07:38 (UTC)
- To Jnlin:即使有了词语转换还是不能解决条目命名的问题,仍有人要坚持和移动修改,比如说“海参崴”和“符拉迪沃斯托克”的争执。词语转换这只不过对是鸵鸟心理和由此引发对编辑战的让步和妥协,根本不是解决问题的正面方法。矛盾发生的原因不在这里。—lastman(Talk) 2007年6月17日 (日) 07:38 (UTC)
- 是的,因為沒有轉換會出現更多的編輯戰,這樣作也許很鴕鳥,但還蠻有效的。--Jnlin(討論) 2007年6月17日 (日) 14:08 (UTC)
- 我想中文维基所面临问题不是特殊的,而事实不过是中文使用者由于现实世界的政治冲突带来的互相抵触心理使矛盾激化,才会出现大象所说的那样他朋友对大陆的词语用法如此“不习惯”,“看不懂”。其实像这样的insular人在大陆的也绝不是少数,虽然比例可能相对比较低。如果词语转换是专门为迎合这种心理而设置,真是太遗憾了。英语维基能解决的美国与英国词汇之间的差异,中文就没有理由做不到。像这样的代码-{A|zh-hans:南昌起义、秋收起义、广州起义; zh-hant:南昌暴動、秋收暴動、廣州暴動; zh-hk:南昌起義、秋收起義、廣州起義; zh-sg:南昌暴动、秋收暴动、广州暴动}-,看似聪明,其实是在侮辱维基。—lastman(Talk) 2007年6月17日 (日) 07:38 (UTC)
- 尽管如此,我还是不赞立刻取消地区词语转换。列宁说过:“我们退后一步的目的是为了前进两步”,毕竟中文维基要想取得发展就不得不妥协,即使地区词语转换再不合理目前仍有存在的必要性。但我主张一、字型与地区用词分离。二、将词语转换的使用限制在外来人名、地名的翻译上,内文转换,并尽量在条目开篇说明。且不能阻碍和给不能熟练操作中文维基系统的使用者了解其它地区的词语用法造成不便—lastman(Talk) 2007年6月17日 (日) 07:38 (UTC)
- 首先,应当取消在程序中预设的“词语转换”,将词语转换用noteTA模板实现,约束在个别条目内部,程序仅仅保留“繁简字转换”的转换表。另外,lastman说的于我深有同感。完全取消词语转换,目前不可行,但是类似“-{A|zh-hans:南昌起义、秋收起义、广州起义; zh-hant:南昌暴動、秋收暴動、廣州暴動; zh-hk:南昌起義、秋收起義、廣州起義; zh-sg:南昌暴动、秋收暴动、广州暴动}-”这样的“观点转换”,需要通过制定更严格的政策,约束词语转换的使用。--Alexcn 2007年6月17日 (日) 08:39 (UTC)
- 同意不應該有觀點轉換的事情發生。--Jnlin(討論) 2007年6月17日 (日) 14:08 (UTC)
自动转换的地区用词设得越多,转换就会越混乱,这是必定的。若现阶段要保留地区用词分页的话,如lastman所说,严格控制自动转换用词的范围是可行的方法。
不同意转换标签的设立减少了编辑战,在半年前只有简繁体转换标签时,编辑战也没有那么厉害,只要命明常规规定的好,除了少数较极端的人外,个人不认为大部分维基人会为了地区用词引发编辑战。
我比较在意的是大陆新马的繁体字使用者,港台的简体字使用者该用何页面的问题,为了满足某些人对地区用词的喜好,而忽略牺牲这些人是不公平的。
另外要其他地区的人从四个地区用词标签中择一使用,亦非恰当的做法,大家可以想象一下,若现在四个转换标签是美国繁体、英国简体、柬埔寨繁体和古巴简体,要大陆新马港澳台人择一使用,你会有什么感觉?就算是用词与以上地区类似,也觉得受轻视,一走了之是很正常的,我相信自地区用词转换标签设立以来,已经档住不少其他地区的人成为维基新人,这是非常可惜的,毕竟世界各地的当地人较清楚当地事,失去这些人将严重影响中文维基的发展。
之前的讨论是设简繁公版解决以上问题,但还是不公平,试想大陆新马的繁体字使用者必须用公版,简体字使用者就可以有自己的专属用词页面,这说得通吗?
地区用词分页的设立实在是给维基带来很大的麻烦,而目的仅仅是为了满足某些人的某些值得质疑的心理而已,个人认为消除之才是最好的做法,不过现状做不到,只能用其他方法来解决上述问题,大家有什么好方法?--真實事求是(☎) 2007年6月17日 (日) 16:25 (UTC)
- 維基百科的系統改良,應該要以提升此計畫的對於讀者的服務品質為依歸,而不是讓某些人搞公平理論的實驗場。上面這種理論,只能說是齊頭式的平等,為了要讓各種喜好的用戶平等,所以將已經經營了一段時間稍具規模的大陸簡體、台灣繁體與港澳繁體取消,將所有人都拉下來一起爛一起亂就叫平等,我不懂其中的意義何在?當時我認為額外增加繁體與簡體公版這主意之所以可行,是因為至少它能在不影響大部分人既有權益的前提下,想辦法提升那些未受到照顧的人可擁有的權益,因此對於整體用戶而言是有好處的,但是這和取消地區用語轉換是兩回事。取消這轉換機制到底對誰有利?會讓人用起來更方便?我想不通,除非有人認為看到別人的不方便與損失對自己來說是一種得利,那這種比爛心態還真是讓人心寒。
- 用語轉換總表需要花更多的心思小心地使用這點,我個人也支持,因此我鼓吹盡可能利用NoteTA這種單頁轉換的機制根據條目需要調整轉換方式,將可把錯誤轉換的機率降到最低,但這跟取消地區用語轉換,仍然是兩回事。
- 真實事求是兄說『在半年前只有简繁体转换标签时,编辑战也没有那么厉害』,我不知道這推論是基於哪來的統計數字上還是單純只是個人臆測,但以我的觀察而言這只能說這實在是胡扯。在地區用語轉換標籤實施之前,我一天到晚遇到一些新來的用戶,將我用繁體撰寫、使用台灣這邊譯名的條目內容,強制改為其他地區用語,這些人因為不懂規則所以為所欲為,才不會管上面所說啥『只要命明常规规定的好,除了少数较极端的人外,个人不认为大部分维基人会为了地区用词引发编辑战』,這樣的情況輕則一筆回退之後沒事,重則書信往返好幾回跟對方溝通半天也不見得對方會聽從,老實說,實在吵得很煩。但自從地區用語轉換啟用之後,只要訂正過轉換標籤的條目,幾乎很少還會發生這種用詞改來改去的情況,光這點我就覺得轉換機制是值得的。我是個務實派的人,能讓前來閱讀的讀者覺得文章容易看懂好理解就是值得,我同意Lastman兄的部分主張,用語轉換應該用在譯名差異方面而不是用來解決意識型態的歧異用途,不過想要補充一點的是除了譯名差異外,也有存在一些用語習慣的差異(例如台灣所說的『品質』vs.大陸所說的『質量』),像這樣的習慣差異也是可以用用語轉換標籤來處理。但是,各位不應該因為這些幾乎可以說是特例的小缺點,就全盤抹煞用語轉換的優點。重申一次,這種開倒車的主張,只能說是因噎廢食,齊頭式的平等而非真平等!—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月17日 (日) 20:11 (UTC)
同意大象兄的看法。--Jnlin(討論) 2007年6月18日 (一) 10:17 (UTC)
不能同意大象的说法,大陆新马的繁体字使用者,人数加起来可能比港台人口更多,难道港台人的用词喜好就应该被照顾,这些人的文字喜好就应该被忽略?这是很实际的问题,绝对不是如大象所说的是“搞公平理論的實驗場”。
而且不是所有人都这么强调纯地区用词的,我个人就认为这么强调地区用词其实是很无聊的事情,也不认为公版是“爛”和“亂”,都是中文,又不是参杂日本汉字及英文,那里会乱?
我们都在只有简繁标签时代活动过,你说你因地区用词遭遇编辑战,那也可能只是你的个人独特经历而已,不见得是维基整体如此,我就没有类似遭遇。你有什么资格认为你说的就是事实?我说的就是胡扯?还有,请你注意用词,也不要常用感叹号大喊大叫,注意维基礼仪,这些做法也只会证明你不想就事论事的讨论及心虚而已,也令人怀疑你是否要将讨论引向骂战,令讨论无法进行下去,请自重。
不让任何人有被歧视的感觉,即公平。本来就是维基的正式方针wikipedia:文明的规定,我说的是维护维基正式方针的话,地区用词标签的设立,由于考虑不周,已经令很多人有受歧视的感觉,例如大陆新马的繁体字使用者及其他地区的人,这是可以肯定的,如要比较,“被歧视”比你说的“编辑战”更为严重,因避免编辑战,而令人被歧视,这是因小失大。
若无法解决这些问题,地区用词标签还是去除的好,部分人对地区用词的喜好,对异地用词的反感,不能够盖过维基方针,但现在由于某些维基人出现了思想上的偏差,才会令维基走上了违反方针的歪路。
大象兄也没必要如此激动,若能够完美的解决上述问题,地区用词分页,就没有被撤消的必要。我说的都是需要注意的事,请不要眼中只见地区用词,忽略其余,甚至忽略了维基的方针及成立的目的。--真實事求是(☎) 2007年6月18日 (一) 12:37 (UTC)
-
- 去年讨论的时候我支持取消地区用词转换,只保留繁简公版。但是现在想来,这种想法过于激进,也得不到大多数人的支持。技术改良的目的首先是保证条目质量,其次才是公平性。应该保留地区用词的转换。但是,用词转换滥用的问题还是需要解决。我建议取消系统预设的公共词语转换表,仅在单个条目内分别设置局部转换。这样,一方面解决“公车上书”变成“巴士上书”之类的转换错误;另一方面,如果有人觉得转换不公正,可以在这个条目的讨论页讨论如何修正,这本来就是解决BPOV的正常渠道。--Alexcn 2007年6月19日 (二) 03:50 (UTC)
- 無關的幾句話:馬新我不知道,然遺憾的是,中國大陸的現實是贊成簡體字遠超正/繁體字的人,有人嫌這是什么與臺灣靠攏,但更多的是嫌麻煩,贊成拉丁化的真要統計起來,搞不好比贊成正體字的還要多(大陸的一些文盲就是不會寫漢字,卻會寫漢語拼音)。同樣,數字才是權威,管他是誰,如果不能舉出設立更多字形版后編輯戰的次數與之前的編輯戰次數,一切都是空談,都是「主觀論斷」!而目前維基的編輯戰,就真的全與轉換系統有關?如果真想證明自己的觀點正確,就請認真做功課,把所有需要的、支撐自己論點的數據與文字找出來,否則那就只是「我認為」「我經歷」的原創研究而已,所謂的經歷過「未分家的時代」更是倚老賣老。如果真要講被歧視,那么仗著大陸人多就蔑視港臺,豈不是和他看不起的港臺一樣。光提港臺如何欺壓「弱勢」,那么請問對于眾多條目里針對1949年10月1日采用「解放」來敘述是否就是中立?就是尊重?以上言論直接了些,但抱歉,我對話里有話的風氣已經無法忍受,最好是打開天窗說亮話,不要撐著保護傘在那里大玩文字游戲。—出木杉〒 2007年6月18日 (一) 13:30 (UTC)
-
- 上面有個關鍵的重點,但是真實事求是兄一直沒有想通,那就是,剝奪大陸、新加坡、香港、台灣用戶的既有權益,並不代表就是提升其他地區用戶的權益。為了能照顧其他地區用戶的權益,公版的建立我並不反對,目前的問題在於,鼓吹公版建立的人自己本身沒有技術能力,只能動口不能動手無法去實踐自己的主張就算了,卻在這裡宣揚應該要剝奪掉其他人的權益,這樣到底是怎樣的一種心態,是為了替大家謀福利還是在扯後腿,我相信大家自有公評。我認為與其在這邊浪費口舌老調重彈,不如想辦法去找到真的擁有技術的人可以幫忙建立起繁簡公版,在這件事真的能做到之前,說再多都是枉然!—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月18日 (一) 20:52 (UTC)
- 把太多的精力浪費在字體版面的問題上,實在是有害無益。今年2-4月份左右,印象里正是字體問題鬧的最兇的時候,每日條目成長掉到120左右。現在好不容易回到160左右的水平,又面臨罷免某位管理員和刪除制度的討論,繁簡問題再插一腳,條目成長恐怕掉到一百以下也就指日可待。難道這就是「為維基好」?最后,還是說一句,說話前最好是做一下充分的調查研究,否則都是空話。同樣,現在的字體改革也是如此,如果不能拿出技術解決方案,如果不能拿出數據來證明有地區用字版后中文維基發展的有多差,否則就是沒有說服力,一句空談罷了。不久前中國大陸肉蛋價格狂漲,電視上一位女性官員竟說肉蛋價格上漲,可以用魚等水產品代替,我猜這位女士不是太有錢全靠傭人來買菜,就是壓迫他丈夫。字體轉換問題現在竟也有類似觀感:「既然目前的字體轉換不好用,索性一起濫好了」。試問一下,大陸人可以自由的去選大陸簡體就不是「吞沒」「政治訴求」,而港臺人爭取應有的權益就成了「政治訴求」。我請一些人在講話之前先做調研,不要和上面的女士一樣,連豬肉和魚肉價格都分不清楚。(PS:論壇上滿是政治口水,這些內容除了些外國人名翻譯之外,差異較小,事實上根本連科普性都沒有。但其他領域的條目卻絕非如此。論壇和維基根本就是兩碼事,若維基淪落到百度那樣的論壇水準,是維基人所樂見的嗎?)—出木杉〒 2007年6月19日 (二) 02:58 (UTC)
- 真实事求是的观点确实反映了中文维基百科存在的问题,本身就是有建设性的,并不是“浪費口舌老調重彈”。更何况半年前就约定今天对语言标签实践的过程进行检讨,要不是真实事求是兄提出,估计会被大家刻意淡忘。正如实事求是所说的那样,地区词语转换,本身就处于一个尴尬的地位,游走于wikipedia:文明方针的边缘。是将地区利益凌驾于公共利益之上的措施,也是中文维基独有的怪胎,根本是意识形态作祟。记得大象兄曾经“教导”我们说,“民主国家”的翻译和词汇用语都是“五彩斑斓”的,那么拒绝其他地区的词汇用语也不大说的通。我一个基本不接触港台媒体的人,港台惯用词汇差不多都能看懂,因为在生活中仍是经常有接触。除非台湾正处于锁国状态,否则不可能会对香港、大陆的习惯用词一窍不通,您说是么。我在编辑的过程中发现,虽然有地区词语转换存在,但仍有人将源代码中的“斯大林”改成“史达林”,将“卡斯特罗”改成“卡斯楚”,我都当作没看见处理,可见语言标签的矛盾调解能力也是有限的。这里也希望大家将地区词语转换实施半年以来,所遇到的问题和建议提出来,以供检讨和改进。我个人的意见是将地区词语转换限制在外语人名与地名的音译上,不做习惯用语的转换。—lastman(Talk) 2007年6月19日 (二) 03:58 (UTC)
- 我也常常遇到改動的情形。通常用標籤可以解決「搞不清楚狀況,只是看到顯示出來的名字不是熟悉的名字而曲修改」的新手,但是標籤無法解決對地區用詞有過份執著的維基人,而取消地區用詞,只會讓前者更多,對後者的消除沒有幫助。--Jnlin(討論) 2007年6月19日 (二) 04:04 (UTC)
- 有個問題倒是想了解一下,就是非中國大陸的IP,以未登錄狀態時訪問維基,顯示的是什么字體?我每次都是大陸簡體。如果這些修改是匿名的,其對方針不熟悉,也并非不可理解(我本身就曾遇到多次IP用戶把哆啦A夢改成多啦A夢。但是試問一下,有老手會故意這么做嗎?如果新手對維基的政策了解了,卻還故意去改為其所在地方的名稱,那才是有問題。另外,別忘記了,所謂的「公共」正是由一個個個體所組成的。無限放大字體轉換系統的瑕疵,卻對其的功勞絕口不提。這恐怕也不正常。—出木杉〒 2007年6月19日 (二) 04:07 (UTC)
- 預設字體是看瀏覽器送出的字體串。例如英文版的OS,看到的是簡體;送出zh-cn的瀏覽器看到的是大陸簡體;送出zh-tw看到的是台灣繁體。--Jnlin(討論) 2007年6月19日 (二) 04:11 (UTC)
「此處不許X」 「為何你先X」 「他X由他X」 「要X大家X」67.103.245.50 2007年6月18日 (一) 23:33 (UTC)
- 字詞轉換有其功用,但必須避免殃及池魚,例如「巨集/宏」也許是某個詞語的兩岸用法,但如此一改必然牽連甚廣,出現「黃巨集發」、「巨集碁股份有限公司」等古怪詞語,那麼便不應改動,寧可在「巨集/宏」的使用時才作人手分區標籤。又如「數碼/數位」,其實不是必然地在一方只用其中一個,例如「數碼暴龍(or數碼寶貝)」的「數碼」便不會轉作「數位」,這也不宜自動轉換,只宜人手轉換。--小狼☞☎ 2007年6月19日 (二) 08:53 (UTC)
-
- 现在的繁简转换的混乱状况,倒是让我支持取消用词的系统自动转换,只是做字对字的自动转换。用词转换可以在每个页面上单独进行。否则只是为了对付分词错误,就让人大伤脑筋了。--百無一用是書生 (☎) 2007年6月19日 (二) 09:23 (UTC)
- 如果轉換系統天天抽風當然可以研擬取消,但現實沒有。通常都是局部的。類似前段時間的普遍性的無預警失靈并不很多。手動轉換當然是越多越好,目前也有普遍的趨勢,但是現在就全面實行恐可能不大。—出木杉〒 2007年6月19日 (二) 09:48 (UTC)
手动转换其实也不值得鼓励,现在有些条目打开编辑一看后面一堆转换标,签简直没法编辑。— Mukdener 留 言 2007年6月19日 (二) 10:18 (UTC)
出木杉,说话要公平,我没有统计数字,大象也没有,你说的“贊成拉丁化的真要統計起來,搞不好比贊成正體字的還要多”也没有,不要一面倒,讨论要就事论事,不要偏帮,也不要胡乱做出讽刺。
我是坚持只设简繁转换的,这当然有技术支持,恢复只有简繁公版的状态是很快的,把zh-cn与zh-tw改成简体及繁体,将自动转换设成只做字体转换,不做用词转换即可。重要的是命名常规要设计好,还有需要规定条目内容只能用一同义词等。
而我提的两点,即对使用繁体字的大陆新马人之影响,及只有四个地区用词分页对其他地区人的影响,乃是地区用词转换标签仓促成立后而产生的实实在在的问题,很明显已经违反维基的文明方针,必须要改进。我的看法是要完全撤消地区用词分页,若有人要设法保留地区用词分页,请提出可行的方法及采取行动。
大象兄,地区用词转换标签是你们搞出来了,既然严重影响到其他人,另设公版应当是你们责任最大,何以只指责我不行动?总不能只顾自己爽,不顾被你们影响到的人吧,每次我看到这种老子爽就好,你受罪你活该的模样,就感到遗憾。--真實事求是(☎) 2007年6月19日 (二) 12:37 (UTC)
- 我的意见和shizhao相同:取消系统的全局转换用词表,只保留繁简字转换,用词转换仅仅在条目中手动实现。另致Mukdener:现在的noteTA模板比起以前逐条的转换来说好用多了,也非常清楚。不知道这个模板是谁做的,非常感谢他们。我觉得建立这套模板的贡献仅次于建立系统转换的zhengzhu。--Alexcn 2007年6月19日 (二) 14:17 (UTC)
- 逐步取消系统的全局转换用词表是上次討論的共識,但目前沒有技術人員去實現他。--Jnlin(討論) 2007年6月19日 (二) 14:53 (UTC)
-
- 那么是不是可以结束这个讨论,转到繁简转换页面那里讨论实现细节了?--Alexcn 2007年6月20日 (三) 03:13 (UTC)
- 我認為真實事求是兄的發言有點誤導的嫌疑,回顧一下歷史就會知道,繁簡轉換系統打從一開始實施開始,就已經配套了用詞轉換標籤的存在,只是當時是以zh-cn標籤來替代表個簡體領域,以zh-tw代表繁體領域,直到後來追加了zh-hk與zh-sg這兩種轉換之後,才打破當初的二分法,開始有了同一種字碼但對局部用詞進行轉換的機制。整個發展並不似上面所言,是先只有字碼轉換,後來才因為『我們』搞出地區用語轉換而變成今天的狀態(如果我真有搞出繁簡轉換系統的能力就好了,在此感謝真實事求是兄的抬愛,可惜我的能力只夠繼續耕耘各條目上的noteTA標籤讓它更完善,但沒有替您完成願望的能力)。基於這發展歷程,其實目前的中文維基早已存在恢復地區用語轉換標籤設立前狀態的機制,那就是直接選擇『不轉換』標籤,但並不存在『恢复只有简繁公版的状态』,因為,繁簡公版從來就不曾存在過,那又該如何恢復之?因此在之前的討論中,我表達了樂見有人願意幫忙額外建立繁簡公版的態度,以彌補在cn、sg、tw、hk這四個標籤之外,其他不想選擇其中任何一個標籤進入的用戶,也有享受繁簡轉換機制的機會,但是我從來就沒有支持過所謂『建立公版,取消地區轉換』的選項,至於其理由我已經解釋多次,不再累述。
- 還有,真實事求是兄的發言屢次提及『地区用词转换标签严重影响到其他人』,但是,這個其他人到底是誰?為數有多少?到底因為轉換標籤的出現而受惠的人比較多?還是受害的人比較多?如果真的有人因為轉換標籤的存在而覺得權益受損,他們到底覺得自己損失了什麼?長久以來上面假設中的『受害者』從來就沒有實際出現並且表達過他們的意見,真實事求是兄使用的是簡體中文,因此我不認為唯一發表類似意見的您是傳說中『大陸新馬繁體字用戶』的一份子,但是我現在隨便到處問一下,一定找得到一堆經常幫忙訂正地區用語轉換標籤、實際上在利用這功能並因此獲益的維基人。我希望能實際聽到真正屬於這傳說中受害的一群人他們的聲音,針對他們覺得權益受損的部分,在不影響其他用戶既有閱讀便利性的前提之下進行規則/系統的改良,以便達到雙贏的目標。目前真實事求是兄一直在鼓吹的提案,很顯然是剝奪許多已知用戶的便利性,去成就為數不明、未知用戶的『公平性』(注意,只有繁簡公版存在的動議本身並不能帶給這些用戶比較高的便利性,頂多只能說是讓大家一起不方便而已),我不認為這是一個很有建設性的提案,且我相信認為地區用語轉換帶來便利性的用戶,不在少數(如果對此敘述有存疑,建議可以實際發動投票調查一下既有用戶的意向)。
- 最後,我同意Alexcn兄所說的,新登場的noteTA標籤,已經可以大致上避免過去轉換標籤過多造成編輯困擾的情況,清晰明瞭好整理。至於取消轉換總表將用語轉換的任務轉移到noteTA之上我原則上也支持,但建議可以先從較短的詞彙開始取消起,因為通常超過三個字以上的詞彙要造成錯誤轉換的機率非常低,兩個字以下的詞彙因為所謂『白癡造句法』的緣故而錯誤轉換的機率較高,至於像是「宏」這種只有一個字的字彙,打從一開始根本就不該列入總表,當初加入這項轉換的人實在是太不謹慎了!—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月19日 (二) 20:36 (UTC)
- 問題應有辦法解決吧?像「宏」這種只有一個字的字彙不該列入總表;常見會被歧讀的,就把兩者都列入詞表,例如詞表有「奶油/忌廉」後,「我係小忌廉」會出錯,就把「我係小忌廉」整個詞語入進詞表,系統先取最大的詞(「-{數碼暴龍」的解決方法相同)。而「塞拉利昂/獅子山」一類難以用技術判定的就不列入詞表為佳。--小狼☞☎ 2007年6月19日 (二) 21:27 (UTC)
我倒认为,地区用词转换标签很好。甚至可以考虑多加一些。毕竟,“看不懂”是真实存在的,上面的真實事求是不能按照主观立场发表意见。—汉超高祖圣武桓文大帝刘Jerry诽谤朕 2007年6月19日 (二) 21:49 (UTC)
- 維基的目標是實現「大家都很爽」,去掉繁簡標簽只能是從「一部分人爽」變成「幾乎全不爽」。自己提出一大堆的理論,實際執行卻通通推給別人,更讓他人質疑自己的堅決程度。與其在這里不斷鼓吹,不如先如user:PhiLiP一樣,盡可能在多的條目里加入noteTA模板吧!—出木杉〒 2007年6月20日 (三) 02:07 (UTC)
- 你对维基的认识需要加强,维基的目标是实现「大家都很爽」?这当然是不对的,维基不会让触犯其方针者爽,请问维基会让侵犯版权的人爽吗?会让喜欢推广台独史观或搞统战的人爽吗?维基的目标只有一个,就是收集世界上所有知识,而非给人爽。
-
- 若从维基强调中立的方面来看,各种观点都需列出,也就是说大家都会在维基上看到自己不喜欢的观点,以此角度来看,维基倒比较接近「幾乎全不爽」。真正会爽维基的主要是一种人,就是实事求是者,这些人希望看到事实,尊敬事实,看到事实的爽,能够盖过看到不同观点的不爽,所以才会热衷于维基。
-
- 港台人要爽,建立地区用词分页不是不可以,但不能够影响到维基的发展,更不可触犯维基的方针,这次的做法,只能说很遗憾。--真實事求是(☎) 2007年6月21日 (四) 16:10 (UTC)
(-)反对:閒來一翻,又見此一年度討論。所有各方討論在幾個月前都已轟轟
|