Wikipedia:繁简体转换请求/2008年5月

目录

[编辑] 增加zh-cn:格莱美奖;zh-hk:格林美獎;zh-tw:葛萊美獎

歐美音樂獎項en:Grammy Awards的兩岸三地譯名。HoiNapBakTsyn 2008年5月3日 (六) 04:55 (UTC)


[编辑] 增加tw:西密德蘭;hk:西米德蘭茲;cn:西米德兰兹

兩岸三地名對「West Midlands」的譯名。

舉『Midlands』的例子來說,您將『密德兰』以原創地名的理由提報快速刪除,但這譯名不只不是原創譯名,它還是個廣為使用的譯名

台灣用戶user:SElephantUser talk:S19991002#關於譯名問題

West Midlands:西密德兰

《中型本外国地名译名手册》p.812)

HoiNapBakTsyn 2008年5月12日 (一) 06:38 (UTC)


[编辑] 增加tw:東密德蘭;hk:東米德蘭茲;cn:東米德兰兹

兩岸三地名對「East Midlands」的譯名。

舉『Midlands』的例子來說,您將『密德兰』以原創地名的理由提報快速刪除,但這譯名不只不是原創譯名,它還是個廣為使用的譯名

台灣用戶user:SElephantUser talk:S19991002#關於譯名問題

East Midlands:东密德兰

《中型本外国地名译名手册》p.212)

HoiNapBakTsyn 2008年5月12日 (一) 06:42 (UTC)


[编辑] 增加tw:格里塞巴赫;hk:格里塞巴赫;cn:格里塞巴赫;sg:格里塞巴赫

奧古斯特·格里塞巴赫的「里」字在台灣正體顯示異常,會轉成「裡」字 --章·安德魯交流一下吧!┼願賜你平安,從今時直到永遠┼ 2008年5月21日 (三) 06:48 (UTC)

[编辑] Foster、Richard

+/-

怎麼所有「福斯特」(Foster)、「理查德」(Richard)在港澳繁體都變成了「福士特」、「理察」?HoiNapBakTsyn 2008年5月18日 (日) 03:38 (UTC)

應該是怎樣的?!請詳述。Stewart~惡龍 2008年5月21日 (三) 05:42 (UTC)
Foster和Richard的香港譯法是「{福士特」、「李察」(不是察),然而並非所有Foster和Richard都依香港譯法。只有外國足球員、演藝界等才會這樣譯,其餘一律依中國大陸譯「福斯特」、「理查德」。故請求管理員移除上述轉換。HoiNapBakTsyn 2008年5月21日 (三) 08:22 (UTC)
在足球界,Foster的香港譯名不是「福士特」,而是「科士打」,見曼聯守門員賓科士打(Ben Foster)。—hose'neru(Talk) 2008年5月21日 (三) 13:53 (UTC)
我的看法是目前的繁簡轉換只是在為將錯誤減到最小,卻沒辦法做到完全不會出錯。李察、理察、理查、理查德都可以是Richard的譯名,現有的機制我們只能選擇港澳地區最常用的一個,然後再按個別情況或一些特例去一個個設定有關的詞句。這個設定可能是全局轉換的、也可能是在文中調整,這方面再說。Stewart~惡龍 2008年5月22日 (四) 12:53 (UTC)
問題是並非所有人物都會用上香港譯名。只有外國運動員、藝人才會這樣譯。補充,美國影星茱迪·科士打Jodie Foster。HoiNapBakTsyn 2008年5月22日 (四) 14:28 (UTC)
但你問的正是港澳繁體裡的情況吧?!Stewart~惡龍 2008年5月23日 (五) 11:26 (UTC)
現在改為請求取消Foster、Richard的轉換。在noteTA手工轉換即可。因為Foster、Richard在香港譯作什麼取決於該外國人的職業。現時把它們轉換作「福斯特」、「理察」是一概而論,而且又譯錯。HoiNapBakTsyn 2008年5月23日 (五) 11:33 (UTC)
如果幾種譯名當中沒有一種較為常用,可取消轉換。Stewart~惡龍 2008年5月26日 (一) 00:25 (UTC)


[编辑] 增加tw:達賴喇嘛;hk:達賴喇嘛;cn:达赖喇嘛;sg:达赖喇嘛

人名 --~爛Gag大帝的印章-爛Gag大帝(skjackey_tse)上書治績直諫┼香港開放版權行動┼ 2008年5月23日 (五) 12:19 (UTC)

  • 看不出以上四地所用名有何差異或有錯誤轉換。 --Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:20 (UTC)


[编辑] 繁簡轉換增加:简体:症;繁體:症

請增加简体:症;繁體:症,原因是:简体作“症”,繁体作“症”。—RekishiEJ (留言) 2008年5月25日 (日) 09:45 (UTC)

請問「简体:症」與「繁體:症」的unicode分別是什麼?恕暫時查不出兩字分別。Stewart~惡龍 2008年6月1日 (日) 16:39 (UTC)


[编辑] 繁简转换增加:简体:时间膨胀;繁體:時間展長

请增加简体:时间膨胀;繁體:時間展長,原因是:简体作“时间膨胀”,繁体作“時間展長”。—螳螂 (留言) 2008年5月30日 (五) 06:02 (UTC)

你所謂的繁體用法「時間展長」似乎不流行於香港HoiNapBakTsyn 2008年5月30日 (五) 06:35 (UTC)
该转换属于地区词转换,请提交地区词转换候选。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月1日 (日) 16:29 (UTC)

system wymiany linków SEO Tools kreatyna Gry Online Plaza 3 star hotel Los Angeles krynica noclegi Kredyty odnawialne