维基百科,自由的百科全书
此页面接受用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。
[编辑] 先决条件
以下为提请加入全局地区词转换的先决条件(申请删除全局地区词转换没有这样的限制,提报位置见下):
- 被转换词为单字的转换绝不能出现在全局转换中,例如“宏=>巨集”的转换;
- 提请进行全局转换的被转换词必须至少在100篇条目中出现(可通过搜索引擎以判断);
此外,被转换词字数较少(不大于三字)的转换,社群在投票过程中还应考虑其中汉字的字频,以及可能导致过度转换的可能性。
[编辑] 投票通过的依据
判断投票通过的一般依据是:在7天时间里,总共获得6名具备投票资格的维基人的支持,且反对票数不超过总票数的三分之一。
[编辑] 其他注意事项
关于汉字字频方面的研究,可参考汉字单字字频总表、现代汉语常用字表与其他的相关统计。
如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往Wikipedia:字词全局转换修复请求提报。
[编辑] 最近的讨论
此页面接受用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。
[编辑] 先决条件
以下为提请加入全局地区词转换的先决条件(申请删除全局地区词转换没有这样的限制,提报位置见下):
- 被转换词为单字的转换绝不能出现在全局转换中,例如“宏=>巨集”的转换;
- 提请进行全局转换的被转换词必须至少在100篇条目中出现(可通过搜索引擎以判断);
此外,被转换词字数较少(不大于三字)的转换,社群在投票过程中还应考虑其中汉字的字频,以及可能导致过度转换的可能性。
[编辑] 投票通过的依据
判断投票通过的一般依据是:在7天时间里,总共获得6名具备投票资格的维基人的支持,且反对票数不超过总票数的三分之一。
[编辑] 其他注意事项
关于汉字字频方面的研究,可参考汉字单字字频总表、现代汉语常用字表与其他的相关统计。
如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往Wikipedia:字词全局转换修复请求提报。
[编辑] 最近的讨论
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:程序; zh-tw:程式; zh-hk:程式; zh-sg:暫缺
這個討論已經结束,該請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。
相應的搜索結果:"程序"、"程式"、"程式"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:大陸稱程序,台灣稱程式—曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 12:53 (UTC)
- (!)意見此類用詞不直加入全局轉換,因為可能出現過度轉換。—hose'neru(Talk) 2008年7月4日 (五) 13:30 (UTC)
- (-)反对两字词,易出现分词错误,而且使用范围也不仅是计算机领域。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:11 (UTC)
- (-)反对 - 兩者用法並非一樣,例如審訊程序、會議程序。--Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成 ,由於易形成混亂,因此不適合加入全局轉換,請以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:內存; zh-tw:記憶體; zh-hk:記憶體; zh-sg:暫缺
這個討論已經结束,該請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。
相應的搜索結果:"內存"、"記憶體"、"記憶體"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:大陸稱內存,台灣、港澳稱記憶體—曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 13:04 (UTC)
- (!)意見:目前存在記憶體=>内存的单向转换。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:12 (UTC)
- (!)意見 - 「店內存有……」 --Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成,或建議只加到{{CGroup/IT}},亦可以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:调试; zh-tw:除錯; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
這個討論已經结束,該請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。
相應的搜索結果:"调试"、"除錯"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:Debug於台灣稱為除錯,兩者差異太大—曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 13:11 (UTC)
(-)反对 - 單是「清除錯字」、「除錯誤XX外,請勿……」就已經會被錯誤轉換。--Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成,兩字的轉換需要非常僅慎,但只有問題仍可以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:集成电路; zh-tw:積體電路; zh-hk:集成電路; zh-sg:集成电路
相應的搜索結果:"集成电路"、"積體電路"、"集成電路"、"集成电路"
加入地區詞全局轉換的原因:台灣為積體電路,香港應該是集成電路?— Jason 22 對話頁 貢獻 2008年7月5日 (六) 02:35 (UTC)
- (+)支持,另zh-cn下已存在“積體電路=>集成電路”的转换。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:15 (UTC)
- (+)支持。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:38 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:克隆; zh-tw:複製; zh-hk:轉植; zh-sg:克隆
這個討論已經结束,該請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。
相應的搜索結果:"克隆"、"複製"、"轉植"、"克隆"
加入地區詞全局轉換的原因:台灣大多稱為複製。— Jason 22 對話頁 貢獻 2008年7月5日 (六) 02:39 (UTC)
- (!)意見,很多外國人譯名都有「克隆」兩字在內,例如「揚·克隆坎普」,會不會令轉換出錯?—hose'neru(Talk) 2008年7月8日 (二) 14:26 (UTC)
- (-)反对:先前曾经有过克隆到复制的转换,但是却导致了大量的分词错误,所以才被取消。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:15 (UTC)
- (-)反对 - 地名有聖皮埃爾和密克隆群島、藥名有佐匹克隆,還有複製品、複製本又如何? --Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成,建議只加到{{CGroup/IT}},亦可以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:西庇阿; zh-tw:西比奧; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
這個討論已經结束,該請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。
相應的搜索結果:"西庇阿"、"西比奧"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣的翻譯方法語大陸不相同(條目在大西庇阿)—Dowba (留言) 2008年7月13日 (日) 14:36 (UTC)
- (-)反对:该词语使用不频繁(少于100个页面),尚不足以进入全局转换表。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月16日 (三) 09:14 (UTC)
未完成,可以利用{{noteta}}的方式作全頁的轉換。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:斯大林; zh-tw:史達林; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
這個討論已經结束,該請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。
相应的搜索结果:"斯大林"、"史達林"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:相容一般台灣書籍的翻譯書寫習慣。—Danny.umd(對話頁) 2008年7月6日 (日) 01:07 (UTC)
- 该转换已存在。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 14:54 (UTC)
未完成。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:阿伏伽德罗数; zh-tw:亚佛加厥常数; zh-hk:阿佛加德罗常数; zh-sg:阿伏伽德罗数
未完成,可以利用{{noteta}}的方式作全頁的轉換。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:低地板巴士; zh-tw:降大樑巴士; zh-hk:低地台巴士; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"低地板巴士"、"降大樑巴士"、"低地台巴士"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:公交/公車/巴士專用名詞,可能還要應付公交(車)-公車-巴士的轉換—--蒼空 翔 有事找我 2008年7月15日 (二) 17:47 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:無障礙巴士; zh-tw:低底盤巴士; zh-hk:特低地台巴士; zh-sg:輪椅道巴士
相應的搜索結果:"無障礙巴士"、"低底盤巴士"、"特低地台巴士"、"輪椅道巴士"
加入地區詞全局轉換的原因:公交/公車/巴士專用名詞,大陸又稱殘疾人無障礙公交車或低地板無障礙巴士,香港又稱超低地台巴士,可能還要應付公交(車)-公車-巴士的轉換—--蒼空 翔 有事找我 2008年7月16日 (三) 04:43 (UTC)
- (!)意見 大陆比较多地使用“公交车”,而不是“巴士”。kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:21 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:亞历山大港; zh-tw:亞歷山卓; zh-hk:亞歷山大港; zh-sg:亞历山大港
相應的搜索結果:"亞历山大港"、"亞歷山卓"、"亞歷山大港"、"亞历山大港"
加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱亞歷山卓,其餘地區通稱亞歷山大港。—Hargau (留言) 2008年7月23日 (三) 07:54 (UTC)
- (!)意見:台湾以外地区亦称为“亚历山大”。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月23日 (三) 09:17 (UTC)
- (+)支持。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:39 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:網誌; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"博客"、"部落格"、"網誌"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—Ivor (留言) 2008年7月25日 (五) 16:33 (UTC)
- (!)意見:“网志”一词大陆也有使用。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月26日 (六) 20:26 (UTC)
- 香港其實三者都有用,但網誌較多使用而已。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
- (+)支持:大陆很少使用(几乎不用)部落格、網誌等词汇,需要转换。 kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:17 (UTC)
- (-)反对 - 香港也有使用「博客」一詞,如亞視的「理財博客」。--Mewaqua 2008年9月4日 (四) 13:40 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:朴次茅斯; zh-tw:樸茨茅斯; zh-hk:樸茨茅斯; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"朴次茅斯"、"樸茨茅斯"、"樸茨茅斯"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:大陸用「朴次」,港台用「樸茨」—HoiNapBakTsyn 2008年7月29日 (二) 04:10 (UTC)
- (+)支持+(!)意見:樸是朴的繁体字。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月31日 (四) 04:40 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:大陆架; zh-tw:大陸棚; zh-hk:大陸棚; zh-sg:大陆架
相應的搜索結果:"大陆架"、"大陸棚"、"大陸棚"、"大陆架"
加入地區詞全局轉換的原因:—Ivor (留言) 2008年7月30日 (三) 06:14 (UTC)
- 香港(zh-hk)應該用「大陸架」。Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 04:31 (UTC)
- (+)支持:不过最好再考究下台湾的用法。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月31日 (四) 04:38 (UTC)
- (-)反对:zh-hk應該用「大陸架」。HoiNapBakTsyn 2008年7月31日 (四) 04:59 (UTC)
- 也不用反對,修改就好了。Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 07:18 (UTC)
- (+)支持kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:19 (UTC)
- (-)反对 - 香港法例第503AD章《逃犯(海上安全)令》附表2《制止危及大陸架固定平台安全非法行為議定書》 --Mewaqua 2008年9月4日 (四) 13:45 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:简体:时间膨胀;繁體:時間展長
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:繁簡體轉換請求/增加:简体:时间膨胀;繁體:時間展長。
请增加简体:时间膨胀;繁體:時間展長,原因是:简体作“时间膨胀”,繁体作“時間展長”。—螳螂 (留言) 2008年5月30日 (五) 06:02 (UTC)
- 你所謂的繁體用法「時間展長」似乎不流行於香港?HoiNapBakTsyn 2008年5月30日 (五) 06:35 (UTC)
- 该转换属于地区词转换,请提交地区词转换候选。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月1日 (日) 16:29 (UTC)
- zh-cn:时间膨胀; zh-tw:時間展長; zh-hk:時間膨脹; zh-sg:时间膨胀。是這樣嗎?Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 07:29 (UTC)
[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:本垒打; zh-tw:全壘打; zh-hk:全壘打; zh-sg:暫缺
Homerun在中国棒球协会的规则中定义为本垒打,在中华民国棒球协会的定义为全壘打,请求转换。
搜索结果全壘打。—啊吧啦咕@维基食用菌协会 2008年8月4日 (一) 15:19 (UTC)
[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:亚历克斯·弗格森; zh-tw:暂缺; zh-hk:亞歷斯·費格遜; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"亚历克斯·弗格森"、"暂缺"、"亞歷斯·費格遜"、"暂缺"
加入地区词全局转换的原因:曼联足球俱乐部主教练姓名,大陆与香港译法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:17 (UTC)
[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:足球俱乐部; zh-tw:暂缺; zh-hk:足球會; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"足球俱乐部"、"暂缺"、"足球會"、"暂缺"
加入地区词全局转换的原因:足球俱乐部,香港称为足球會。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:21 (UTC)
- (!)意見 - 如果球會有官方中文名稱,例如中國內地及香港聯賽球會,就不應轉換。--Mewaqua 2008年8月13日 (三) 16:54 (UTC)
[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:索尔斯克亚; zh-tw:索爾斯克亞; zh-hk:蘇斯克查; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"索尔斯克亚"、"索爾斯克亞"、"蘇斯克查"、"暂缺"
加入地区词全局转换的原因:曼彻斯特联队前队员,现预备队教练,大陆与香港译法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:24 (UTC)
[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:弗格森; zh-tw:弗格森; zh-hk:費格遜; zh-sg:弗格森
相应的搜索结果:"弗格森"、"弗格森"、"費格遜"、"弗格森"
加入地区词全局转换的原因:Ferguson,人名,各地译法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:28 (UTC)
[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:艾萨克·阿西莫夫; zh-tw:以撒·艾西莫夫; zh-hk:以撒·艾西莫夫; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"艾萨克·阿西莫夫"、"以撒·艾西莫夫"、"以撒·艾西莫夫"、"暂缺"
加入地区词全局转换的原因:美国科幻作家,台湾翻译为以撒·艾西莫夫。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:50 (UTC)
[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:只; zh-tw:<未知>; zh-hk:祇; zh-sg:<未知>
相应的搜索结果:"只"、[[Google:"<未知>"+site:zh.wikipedia.org|"<未知>"]]、"祇"、[[Google:"<未知>"+site:zh.wikipedia.org|"<未知>"]]
加入地区词全局转换的原因:在大陆祇(zhi3)应转为只, 保留为祇(qi2)的地方较少(意为地神) -- 现代汉语词典—Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 04:50 (UTC)--Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 04:50 (UTC)
- (-)反对 - 「只」也是「隻」的簡體字 --Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:28 (UTC)
- 可否只加入单向转换?--Liangent (留言) 2008年8月12日 (二) 10:59 (UTC)
- 推獎單向,台灣兩個字都有使用--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:55 (UTC)
- 可能出現過度轉換。—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 11:09 (UTC)
(!)意見:单向,cn->tw。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- (-)反对:一隻老鼠。—Ryan Li(对话) 2008年8月27日 (三) 05:50 (UTC)
[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:用户; zh-tw:<未知>; zh-hk:用家; zh-sg:<未知>
相应的搜索结果:"用户"、[[Google:"<未知>"+site:zh.wikipedia.org|"<未知>"]]、"用家"、[[Google:"<未知>"+site:zh.wikipedia.org|"<未知>"]]
加入地区词全局转换的原因:Google實驗室—Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 07:07 (UTC)
- (-)反对 - 「用戶」與「用家」的含義不盡相同。--Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:26 (UTC)
- 但搜索到的大多数可以转为用户,且用户在大陆更为习惯--Liangent (留言) 2008年8月12日 (二) 11:03 (UTC)
- (-)反对,理由同上。