Wikipedia:地区词转换候选

维基百科,自由的百科全书

跳转到: 导航, 搜索

此页面接受用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

目录

[编辑] 先决条件

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件(申请删除全局地区词转换没有这样的限制,提报位置见下):

  1. 被转换词为单字的转换绝不能出现在全局转换中,例如“宏=>巨集”的转换;
  2. 提请进行全局转换的被转换词必须至少在100篇条目中出现(可通过搜索引擎以判断);

此外,被转换词字数较少(不大于三字)的转换,社群在投票过程中还应考虑其中汉字的字频,以及可能导致过度转换的可能性。

[编辑] 投票通过的依据

判断投票通过的一般依据是:在7天时间里,总共获得6名具备投票资格的维基人的支持,且反对票数不超过总票数的三分之一。

[编辑] 其他注意事项

关于汉字字频方面的研究,可参考汉字单字字频总表现代汉语常用字表其他的相关统计

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往Wikipedia:字词全局转换修复请求提报。

[编辑] 最近的讨论

此页面接受用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

目录

[编辑] 先决条件

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件(申请删除全局地区词转换没有这样的限制,提报位置见下):

  1. 被转换词为单字的转换绝不能出现在全局转换中,例如“宏=>巨集”的转换;
  2. 提请进行全局转换的被转换词必须至少在100篇条目中出现(可通过搜索引擎以判断);

此外,被转换词字数较少(不大于三字)的转换,社群在投票过程中还应考虑其中汉字的字频,以及可能导致过度转换的可能性。

[编辑] 投票通过的依据

判断投票通过的一般依据是:在7天时间里,总共获得6名具备投票资格的维基人的支持,且反对票数不超过总票数的三分之一。

[编辑] 其他注意事项

关于汉字字频方面的研究,可参考汉字单字字频总表现代汉语常用字表其他的相关统计

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往Wikipedia:字词全局转换修复请求提报。

[编辑] 最近的讨论

2008年7月

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:程序; zh-tw:程式; zh-hk:程式; zh-sg:暫缺

未完成未完成 ,由於易形成混亂,因此不適合加入全局轉換,請以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:內存; zh-tw:記憶體; zh-hk:記憶體; zh-sg:暫缺

未完成未完成,或建議只加到{{CGroup/IT}},亦可以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:调试; zh-tw:除錯; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

未完成未完成,兩字的轉換需要非常僅慎,但只有問題仍可以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:集成电路; zh-tw:積體電路; zh-hk:集成電路; zh-sg:集成电路

相應的搜索結果:"集成电路""積體電路""集成電路""集成电路"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣為積體電路,香港應該是集成電路?— Jason 22  對話頁  貢獻  2008年7月5日 (六) 02:35 (UTC)

(+)支持,另zh-cn下已存在“積體電路=>集成電路”的转换。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:15 (UTC)
(+)支持Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:38 (UTC)

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:克隆; zh-tw:複製; zh-hk:轉植; zh-sg:克隆

未完成未完成,建議只加到{{CGroup/IT}},亦可以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:西庇阿; zh-tw:西比奧; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

未完成未完成,可以利用{{noteta}}的方式作全頁的轉換。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)

[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:斯大林; zh-tw:史達林; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

未完成未完成Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)

[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:阿伏伽德罗数; zh-tw:亚佛加厥常数; zh-hk:阿佛加德罗常数; zh-sg:阿伏伽德罗数

未完成未完成,可以利用{{noteta}}的方式作全頁的轉換。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:低地板巴士; zh-tw:降大樑巴士; zh-hk:低地台巴士; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"低地板巴士""降大樑巴士""低地台巴士"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:公交/公車/巴士專用名詞,可能還要應付公交(車)-公車-巴士的轉換—--蒼空 翔 有事找我 2008年7月15日 (二) 17:47 (UTC)

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:無障礙巴士; zh-tw:低底盤巴士; zh-hk:特低地台巴士; zh-sg:輪椅道巴士

相應的搜索結果:"無障礙巴士""低底盤巴士""特低地台巴士""輪椅道巴士"

加入地區詞全局轉換的原因:公交/公車/巴士專用名詞,大陸又稱殘疾人無障礙公交車或低地板無障礙巴士,香港又稱超低地台巴士,可能還要應付公交(車)-公車-巴士的轉換—--蒼空 翔 有事找我 2008年7月16日 (三) 04:43 (UTC)

(!)意見 大陆比较多地使用“公交车”,而不是“巴士”。kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:21 (UTC)

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:亞历山大港; zh-tw:亞歷山卓; zh-hk:亞歷山大港; zh-sg:亞历山大港

相應的搜索結果:"亞历山大港""亞歷山卓""亞歷山大港""亞历山大港"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱亞歷山卓,其餘地區通稱亞歷山大港。—Hargau (留言) 2008年7月23日 (三) 07:54 (UTC)

(!)意見:台湾以外地区亦称为“亚历山大”。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月23日 (三) 09:17 (UTC)
(+)支持Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:39 (UTC)

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:網誌; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"博客""部落格""網誌"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:—Ivor (留言) 2008年7月25日 (五) 16:33 (UTC)

(!)意見:“网志”一词大陆也有使用。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月26日 (六) 20:26 (UTC)
香港其實三者都有用,但網誌較多使用而已。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
(+)支持:大陆很少使用(几乎不用)部落格、網誌等词汇,需要转换。 kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:17 (UTC)
(-)反对 - 香港也有使用「博客」一詞,如亞視的「理財博客」。--Mewaqua 2008年9月4日 (四) 13:40 (UTC)

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:朴次茅斯; zh-tw:樸茨茅斯; zh-hk:樸茨茅斯; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"朴次茅斯""樸茨茅斯""樸茨茅斯"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:大陸用「朴次」,港台用「樸茨」—HoiNapBakTsyn 2008年7月29日 (二) 04:10 (UTC)

(+)支持+(!)意見:樸是朴的繁体字。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月31日 (四) 04:40 (UTC)

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:大陆架; zh-tw:大陸棚; zh-hk:大陸棚; zh-sg:大陆架

相應的搜索結果:"大陆架""大陸棚""大陸棚""大陆架"

加入地區詞全局轉換的原因:—Ivor (留言) 2008年7月30日 (三) 06:14 (UTC)

香港(zh-hk)應該用「大陸架」。Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 04:31 (UTC)
(+)支持:不过最好再考究下台湾的用法。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月31日 (四) 04:38 (UTC)
(-)反对:zh-hk應該用「大陸架」。HoiNapBakTsyn 2008年7月31日 (四) 04:59 (UTC)
也不用反對,修改就好了。Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 07:18 (UTC)
(+)支持kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:19 (UTC)
(-)反对 - 香港法例第503AD章《逃犯(海上安全)令》附表2《制止危及大陸架固定平台安全非法行為議定書》 --Mewaqua 2008年9月4日 (四) 13:45 (UTC)

[编辑] 地區詞轉換候選:简体:时间膨胀;繁體:時間展長

请增加简体:时间膨胀;繁體:時間展長,原因是:简体作“时间膨胀”,繁体作“時間展長”。—螳螂 (留言) 2008年5月30日 (五) 06:02 (UTC)

你所謂的繁體用法「時間展長」似乎不流行於香港HoiNapBakTsyn 2008年5月30日 (五) 06:35 (UTC)
该转换属于地区词转换,请提交地区词转换候选。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月1日 (日) 16:29 (UTC)
zh-cn:时间膨胀; zh-tw:時間展長; zh-hk:時間膨脹; zh-sg:时间膨胀。是這樣嗎?Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 07:29 (UTC)

2008年8月

[编辑] 地區詞轉換候選:zh-cn:本垒打; zh-tw:全壘打; zh-hk:全壘打; zh-sg:暫缺

Homerun在中国棒球协会的规则中定义为本垒打,在中华民国棒球协会的定义为全壘打,请求转换。

搜索结果全壘打。—啊吧啦咕@维基食用菌协会 2008年8月4日 (一) 15:19 (UTC)

[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:亚历克斯·弗格森; zh-tw:暂缺; zh-hk:亞歷斯·費格遜; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"亚历克斯·弗格森""暂缺""亞歷斯·費格遜""暂缺"

加入地区词全局转换的原因:曼联足球俱乐部主教练姓名,大陆与香港译法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:17 (UTC)

[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:足球俱乐部; zh-tw:暂缺; zh-hk:足球會; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"足球俱乐部""暂缺""足球會""暂缺"

加入地区词全局转换的原因:足球俱乐部,香港称为足球會。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:21 (UTC)

  • (!)意見 - 如果球會有官方中文名稱,例如中國內地及香港聯賽球會,就不應轉換。--Mewaqua 2008年8月13日 (三) 16:54 (UTC)

[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:索尔斯克亚; zh-tw:索爾斯克亞; zh-hk:蘇斯克查; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"索尔斯克亚""索爾斯克亞""蘇斯克查""暂缺"

加入地区词全局转换的原因:曼彻斯特联队前队员,现预备队教练,大陆与香港译法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:24 (UTC)

[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:弗格森; zh-tw:弗格森; zh-hk:費格遜; zh-sg:弗格森

相应的搜索结果:"弗格森""弗格森""費格遜""弗格森"

加入地区词全局转换的原因:Ferguson,人名,各地译法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:28 (UTC)

[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:艾萨克·阿西莫夫; zh-tw:以撒·艾西莫夫; zh-hk:以撒·艾西莫夫; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"艾萨克·阿西莫夫""以撒·艾西莫夫""以撒·艾西莫夫""暂缺"

加入地区词全局转换的原因:美国科幻作家,台湾翻译为以撒·艾西莫夫。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:50 (UTC)

[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:只; zh-tw:<未知>; zh-hk:祇; zh-sg:<未知>

相应的搜索结果:"只"、[[Google:"<未知>"+site:zh.wikipedia.org|"<未知>"]]、"祇"、[[Google:"<未知>"+site:zh.wikipedia.org|"<未知>"]]

加入地区词全局转换的原因:在大陆(zhi3)应转为, 保留为(qi2)的地方较少(意为地神) -- 现代汉语词典—Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 04:50 (UTC)--Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 04:50 (UTC)

  • (-)反对 - 「只」也是「隻」的簡體字 --Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:28 (UTC)
  • 可否只加入单向转换?--Liangent (留言) 2008年8月12日 (二) 10:59 (UTC)
  • 推獎單向,台灣兩個字都有使用--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:55 (UTC)
  • 可能出現過度轉換。—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 11:09 (UTC)
  • (!)意見:单向,cn->tw。Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
  • (-)反对:一隻老鼠。—Ryan Li(对话) 2008年8月27日 (三) 05:50 (UTC)

[编辑] 地区词转换候选:zh-cn:用户; zh-tw:<未知>; zh-hk:用家; zh-sg:<未知>

相应的搜索结果:"用户"、[[Google:"<未知>"+site:zh.wikipedia.org|"<未知>"]]、"用家"、[[Google:"<未知>"+site:zh.wikipedia.org|"<未知>"]]

加入地区词全局转换的原因:Google實驗室Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 07:07 (UTC)

  • (-)反对 - 「用戶」與「用家」的含義不盡相同。--Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:26 (UTC)
    • 但搜索到的大多数可以转为用户,且用户在大陆更为习惯--Liangent (留言) 2008年8月12日 (二) 11:03 (UTC)
  • (-)反对,理由同上。