Wikipedia:繁简体转换请求

维基百科,自由的百科全书

(重定向自WP:STC)
跳转到: 导航, 搜索
捷徑
WP:TSC
WP:STC

本页面只处理单字的繁简体转换请求,請点击下方的相应链接提出新的请求,提出请求前请先阅读并了解Wikipedia:繁简处理指引的有关内容。

本页面不进行繁简体的转换。

目录

最近的讨论

2008年5月

增加zh-cn:格莱美奖;zh-hk:格林美獎;zh-tw:葛萊美獎

歐美音樂獎項en:Grammy Awards的兩岸三地譯名。HoiNapBakTsyn 2008年5月3日 (六) 04:55 (UTC)


增加tw:西密德蘭;hk:西米德蘭茲;cn:西米德兰兹

兩岸三地名對「West Midlands」的譯名。

舉『Midlands』的例子來說,您將『密德兰』以原創地名的理由提報快速刪除,但這譯名不只不是原創譯名,它還是個廣為使用的譯名

台灣用戶user:SElephantUser talk:S19991002#關於譯名問題

West Midlands:西密德兰

《中型本外国地名译名手册》p.812)

HoiNapBakTsyn 2008年5月12日 (一) 06:38 (UTC)


增加tw:東密德蘭;hk:東米德蘭茲;cn:東米德兰兹

兩岸三地名對「East Midlands」的譯名。

舉『Midlands』的例子來說,您將『密德兰』以原創地名的理由提報快速刪除,但這譯名不只不是原創譯名,它還是個廣為使用的譯名

台灣用戶user:SElephantUser talk:S19991002#關於譯名問題

East Midlands:东密德兰

《中型本外国地名译名手册》p.212)

HoiNapBakTsyn 2008年5月12日 (一) 06:42 (UTC)


增加tw:格里塞巴赫;hk:格里塞巴赫;cn:格里塞巴赫;sg:格里塞巴赫

奧古斯特·格里塞巴赫的「里」字在台灣正體顯示異常,會轉成「裡」字 --章·安德魯交流一下吧!┼願賜你平安,從今時直到永遠┼ 2008年5月21日 (三) 06:48 (UTC)

Foster、Richard

+/-

怎麼所有「福斯特」(Foster)、「理查德」(Richard)在港澳繁體都變成了「福士特」、「理察」?HoiNapBakTsyn 2008年5月18日 (日) 03:38 (UTC)

應該是怎樣的?!請詳述。Stewart~惡龍 2008年5月21日 (三) 05:42 (UTC)
Foster和Richard的香港譯法是「{福士特}-」、「李察」(不是察),然而並非所有Foster和Richard都依香港譯法。只有外國足球員、演藝界等才會這樣譯,其餘一律依中國大陸譯「福斯特」、「理查德」。故請求管理員移除上述轉換。HoiNapBakTsyn 2008年5月21日 (三) 08:22 (UTC)
在足球界,Foster的香港譯名不是「福士特」,而是「科士打」,見曼聯守門員賓科士打(Ben Foster)。—hose'neru(Talk) 2008年5月21日 (三) 13:53 (UTC)
我的看法是目前的繁簡轉換只是在為將錯誤減到最小,卻沒辦法做到完全不會出錯。李察、理察、理查、理查德都可以是Richard的譯名,現有的機制我們只能選擇港澳地區最常用的一個,然後再按個別情況或一些特例去一個個設定有關的詞句。這個設定可能是全局轉換的、也可能是在文中調整,這方面再說。Stewart~惡龍 2008年5月22日 (四) 12:53 (UTC)
問題是並非所有人物都會用上香港譯名。只有外國運動員、藝人才會這樣譯。補充,美國影星茱迪·科士打Jodie Foster。HoiNapBakTsyn 2008年5月22日 (四) 14:28 (UTC)
但你問的正是港澳繁體裡的情況吧?!Stewart~惡龍 2008年5月23日 (五) 11:26 (UTC)
現在改為請求取消Foster、Richard的轉換。在noteTA手工轉換即可。因為Foster、Richard在香港譯作什麼取決於該外國人的職業。現時把它們轉換作「福斯特」、「理察」是一概而論,而且又譯錯。HoiNapBakTsyn 2008年5月23日 (五) 11:33 (UTC)
如果幾種譯名當中沒有一種較為常用,可取消轉換。Stewart~惡龍 2008年5月26日 (一) 00:25 (UTC)


增加tw:達賴喇嘛;hk:達賴喇嘛;cn:达赖喇嘛;sg:达赖喇嘛

人名 --~爛Gag大帝的印章-爛Gag大帝(skjackey_tse)上書治績直諫┼香港開放版權行動┼ 2008年5月23日 (五) 12:19 (UTC)

  • 看不出以上四地所用名有何差異或有錯誤轉換。 --Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:20 (UTC)


繁簡轉換增加:简体:症;繁體:症

請增加简体:症;繁體:症,原因是:简体作“症”,繁体作“症”。—RekishiEJ (留言) 2008年5月25日 (日) 09:45 (UTC)

請問「简体:症」與「繁體:症」的unicode分別是什麼?恕暫時查不出兩字分別。Stewart~惡龍 2008年6月1日 (日) 16:39 (UTC)


繁简转换增加:简体:时间膨胀;繁體:時間展長

请增加简体:时间膨胀;繁體:時間展長,原因是:简体作“时间膨胀”,繁体作“時間展長”。—螳螂 (留言) 2008年5月30日 (五) 06:02 (UTC)

你所謂的繁體用法「時間展長」似乎不流行於香港HoiNapBakTsyn 2008年5月30日 (五) 06:35 (UTC)
该转换属于地区词转换,请提交地区词转换候选。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月1日 (日) 16:29 (UTC)

2008年6月

繁简转换增加:zh-cn:歐洲足球錦標賽 zh-hk:歐洲國家盃

请增加zh-cn:歐洲足球錦標賽 zh-hk:歐洲國家盃,原因是:兩地對同一賽事的兩個稱呼。—Stanley Ng (留言) 2008年6月1日 (日) 16:41 (UTC)

该转换属于地区词转换,请提交地区词转换候选。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月1日 (日) 16:42 (UTC)

繁简转换增加:zh-cn:定向 zh-tw:取向

数学名词 orientation 的翻译,但是这两个词在日常生活中也用,有办法么?--刻意 2008年6月6日 (五) 05:42 (UTC)

  • (-)反对 - 定向和取向的用法並非一樣,例如野外定向、投票取向。--Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:16 (UTC)

繁簡轉換增加:hk:傢伙 =/= 傢夥

請增加hk:傢伙 =/= 傢夥,原因是:香港寫法是用"傢伙"。—豬(月利)狂 (留言) 2008年6月7日 (六) 01:45 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,请等待系统错误恢复后转换自然会恢复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月8日 (日) 10:15 (UTC)

繁简转换增加:zh-cn: 程序 zh-tw: 程式 zh-hk: 程式

请增加zh-cn: 程序 zh-tw: 程式 zh-hk: 程式。—悠长假期 (留言) 2008年6月7日 (六) 03:50 (UTC)

  • (-)反对 - 程序和程式的用法並非一樣,例如會議程序、審訊程序。--Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:13 (UTC)
  • 该转换属于地区词转换,请在地区词转换候选中提交。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月8日 (日) 10:15 (UTC)

繁简转换增加:简体:著作权 繁體:著作權

请增加简体:著作权 繁體:著作權,原因是:某些条目会把"著作權"简化为"着作权"。—67.159.44.127 (留言) 2008年6月7日 (六) 07:08 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,请等待系统错误恢复后转换自然会恢复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月8日 (日) 10:14 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:尸魂界;繁體:尸魂界

請增加简体:尸魂界;繁體:尸魂界,原因是:尸魂界為正式譯名,非簡體字,不該翻成紫丁香之蠍 (留言) 2008年6月8日 (日) 11:02 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:向日葵;繁體:向日葵

請增加简体:向日葵;繁體:向日葵,原因是:向日葵貝物翻成日葵,其他地方的向也是。—紫丁香之蠍 (留言) 2008年6月8日 (日) 11:06 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,请等待系统错误恢复后转换自然会恢复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月9日 (一) 04:13 (UTC)

繁簡轉換增加:單於>>單于

請增加單於>>單于,原因是:單于才是正確。—Chwan99 (留言) 2008年6月9日 (一) 16:59 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,在系统错误恢复后该转换自会回复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月10日 (二) 09:15 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:朱色;繁體:朱色

請增加简体:朱色;繁體:朱色,原因是:硃是指丹砂,朱是紅色,所以應為朱色而非硃色。—紫丁香之蠍 (留言) 2008年6月12日 (四) 12:34 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:注意;繁體:注意

請求增加简体:注意;繁體:注意,原因:現在繁體轉換將注轉為註,但注意不是註意。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月12日 (四) 18:07 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,自定义繁简转换表暂时完全失效,在系统错误恢复后该转换自会回复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月15日 (日) 06:48 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:妹斗;繁體:妹斗

請求增加简体:妹斗;繁體:妹斗,原因:現在繁體轉換將斗轉為鬥,但妹斗不是妹鬥,詞源是台灣對MAID的音譯,台灣本身就用斗不用鬥--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月12日 (四) 18:07 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,自定义繁简转换表暂时完全失效,在系统错误恢复后该转换自会回复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月15日 (日) 06:49 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:坂田;繁體:坂田

請增加简体:坂田;繁體:坂田,原因是:坂田街道的“坂”為異體字,不應該轉換為“阪”。此問題在有關深圳的條目中經常出現。—Ivor (留言) 2008年6月14日 (六) 09:26 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,自定义繁简转换表暂时完全失效,在系统错误恢复后该转换自会回复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月15日 (日) 06:49 (UTC)
此问题在系统出问题之前已经存在。Ivor (留言) 2008年6月18日 (三) 10:12 (UTC)
註:此處原有無關本討論頁面之文字,現已由PhiLiP(talk)於2008年6月16日 (一) 13:49 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。

繁简转换增加:乾隆帝

请增加乾隆帝,原因是:在台湾正体部分,被正确地写为“乾隆”,而在大陆简体部分被转换成了“干隆”。。—没落贵族 (留言) 2008年6月16日 (一) 10:26 (UTC) 详情请参见此页:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B9%BE%E9%9A%86%E5%B8%9D&variant=zh-tw (留言) 2008年6月16日 (一) 10:26 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,自定义繁简转换表暂时完全失效,在系统错误恢复后该转换自会回复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月16日 (一) 13:11 (UTC)

繁简转换增加:hans:著作;hant:著作

请增加hans:著作;hant:著作,原因是:夷洲#认为夷洲是台湾的说法的大陆简体版中著作被误简化成为了着作。—Yohan (留言) 2008年6月17日 (二) 07:50 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,自定义繁简转换表暂时完全失效,在系统错误恢复后该转换自会回复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月17日 (二) 08:49 (UTC)

繁简转换增加:简体:摩尔;繁体:莫耳

请增加简体:摩尔;繁体:莫耳,原因是:在化学中经常使用此名词。—Kongyi (留言) 2008年6月18日 (三) 15:03 (UTC)

  • (-)反对 - 香港把mole譯為「摩爾」;摩爾多瓦、摩爾曼斯克會被錯誤轉換。--Mewaqua 2008年6月19日 (四) 12:01 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:艾滋病;繁體:愛滋病

請增加简体:艾滋病;繁體:愛滋病,原因是:台灣對aids的中文書寫為愛滋病。—Callmejosh (留言) 2008年6月21日 (六) 02:24 (UTC)

繁簡轉換增加:重劈斬

請增加重劈斬,原因是:遊戲需要。—59.125.130.154 (留言) 2008年6月21日 (六) 04:40 (UTC)

繁简转换增加:簡體:乾隆 ;繁體:乾隆

请增加簡體:乾隆 ;繁體:乾隆,原因是:已經無數次看見簡體的「乾隆」變成「干隆」了。。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年6月23日 (一) 19:27 (UTC)

繁简转换增加:CN:倪采青;TW:倪采青;HK:倪采青;SG:倪采青(「采」均为没有手字旁的」

请增加CN:倪采青;TW:倪采青;HK:倪采青;SG:倪采青(「采」均为没有手字旁的」,原因是:简体没有手字旁的「采」会自动转换为繁体有手字旁的「采」,但不适用於人名。。—211.74.161.177 (留言) 2008年6月24日 (二) 05:19 (UTC)

關於「注」和「註」,不宜加入繁簡自動轉換!

  • 」字不是簡體字,不宜加入繁簡自動轉換,這會產生很大的困擾!況古人使用「注、註」表示注解、註釋也有通用的地方。最簡單的就是《水經注》還是《水經註》,古書應該都是寫成《水經注》,再來「注意」是「注意」還是「註意」呢?—布學吾樹(talk) 2008年6月14日 (六) 04:33 (UTC)

繁簡轉換增加:简体作“范”,繁体作“范”。

請增加简体作“范”,繁体作“范”。,原因是:姓氏。—Mlc130104 (留言) 2008年6月25日 (三) 02:46 (UTC)

  • 范、範,繁簡轉換宜小心,原因:姓氏,范先生還是範先生?另外,余、餘,也是相同的狀況。—布學吾樹(talk) 2008年6月25日 (三) 06:31 (UTC)


繁簡轉換增加:簡:后海湾; 繁:后海灣

參見條目后海灣。 后海灣才是正確官方名稱,不過選「香港繁體」的話還是變了後海灣。 拉叔(留言~) 2008年6月25日 (三) 19:12 (UTC)

「范」和「範」

繁简转换增加:「范」和「範」

请增加「范」和「範」,原因是:香港中文大學「范克廉樓」的「范」字被當成簡體字,自動轉換為「範」了。請指定如何處理,謝謝﹗。—圖門縣候補知縣 (留言) 2008年6月27日 (五) 15:25 (UTC)


讨论存档

參見

幫助文檔
Help:中文维基百科的繁简、地区词处理 讨论页
Help:進階字詞轉換處理 讨论页
Help:繁简处理/技术方案 讨论页
Help:繁简处理/转换原理(介紹轉換表的原理)  
字詞轉換處理
Wikipedia:字詞轉換處理(一般性對繁簡體、地區詞的政策)
Wikipedia:繁简处理 讨论页 存档 1 2 3 4 5 6
Wikipedia:地区词处理  
Wikipedia:简繁一多对应校验表  
Wikipedia:繁简一多对应校验表  
相關討論/投票
Wikipedia:繁简体转换请求  
Wikipedia:字词转换错误修复请求  
Wikipedia:地区词转换候选  
已完成的討論/投票
Wikipedia:投票/增加「香港繁體」轉換標籤 討論頁
Wikipedia:馬新簡體標籤顯示民意調查 討論頁
Wikipedia:投票/頁頂自動轉換標籤 討論頁
Wikipedia:關於改革字體、地區詞轉換功能的調查 討論頁
不再维护的旧頁面
Wikipedia:Unihan繁简体对照表  
Wikipedia:Unihan繁简体对照表/简繁一一对应表  
Wikipedia:Unihan繁简体对照表/简繁一多对应表  
Wikipedia:Unihan繁简体对照表/繁简一一对应表  
Wikipedia:Unihan繁简体对照表/繁简一多对应表  
Wikipedia:中文繁简体对照表
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
讨论页
Wikipedia:简繁词表  
Wikipedia:繁简词表  
Wikipedia:繁简分歧词表(介紹轉換表本身的內容)  
Wikipedia:繁简处理/简繁单字  
Wikipedia:繁简处理/简繁词汇  
Wikipedia:繁简处理/繁简单字  
Wikipedia:繁简处理/繁简词汇  
Mediawiki 系统转换表
MediaWiki:Conversiontable/zh-cn 讨论页
MediaWiki:Conversiontable/zh-hans 讨论页
MediaWiki:Conversiontable/zh-hant 讨论页
MediaWiki:Conversiontable/zh-hk 讨论页
MediaWiki:Conversiontable/zh-sg  
MediaWiki:Conversiontable/zh-tw 讨论页


外部链接

捷徑
WP:TSC
WP:STC

本页面只处理单字的繁简体转换请求,請点击下方的相应链接提出新的请求,提出请求前请先阅读并了解Wikipedia:繁简处理指引的有关内容。

本页面不进行繁简体的转换。

目录

最近的讨论

2008年5月

增加zh-cn:格莱美奖;zh-hk:格林美獎;zh-tw:葛萊美獎

歐美音樂獎項en:Grammy Awards的兩岸三地譯名。HoiNapBakTsyn 2008年5月3日 (六) 04:55 (UTC)


增加tw:西密德蘭;hk:西米德蘭茲;cn:西米德兰兹

兩岸三地名對「West Midlands」的譯名。

舉『Midlands』的例子來說,您將『密德兰』以原創地名的理由提報快速刪除,但這譯名不只不是原創譯名,它還是個廣為使用的譯名

台灣用戶user:SElephantUser talk:S19991002#關於譯名問題

West Midlands:西密德兰

《中型本外国地名译名手册》p.812)

HoiNapBakTsyn 2008年5月12日 (一) 06:38 (UTC)


增加tw:東密德蘭;hk:東米德蘭茲;cn:東米德兰兹

兩岸三地名對「East Midlands」的譯名。

舉『Midlands』的例子來說,您將『密德兰』以原創地名的理由提報快速刪除,但這譯名不只不是原創譯名,它還是個廣為使用的譯名

台灣用戶user:SElephantUser talk:S19991002#關於譯名問題

East Midlands:东密德兰

《中型本外国地名译名手册》p.212)

HoiNapBakTsyn 2008年5月12日 (一) 06:42 (UTC)


增加tw:格里塞巴赫;hk:格里塞巴赫;cn:格里塞巴赫;sg:格里塞巴赫

奧古斯特·格里塞巴赫的「里」字在台灣正體顯示異常,會轉成「裡」字 --章·安德魯交流一下吧!┼願賜你平安,從今時直到永遠┼ 2008年5月21日 (三) 06:48 (UTC)

Foster、Richard

+/-

怎麼所有「福斯特」(Foster)、「理查德」(Richard)在港澳繁體都變成了「福士特」、「理察」?HoiNapBakTsyn 2008年5月18日 (日) 03:38 (UTC)

應該是怎樣的?!請詳述。Stewart~惡龍 2008年5月21日 (三) 05:42 (UTC)
Foster和Richard的香港譯法是「{福士特}-」、「李察」(不是察),然而並非所有Foster和Richard都依香港譯法。只有外國足球員、演藝界等才會這樣譯,其餘一律依中國大陸譯「福斯特」、「理查德」。故請求管理員移除上述轉換。HoiNapBakTsyn 2008年5月21日 (三) 08:22 (UTC)
在足球界,Foster的香港譯名不是「福士特」,而是「科士打」,見曼聯守門員賓科士打(Ben Foster)。—hose'neru(Talk) 2008年5月21日 (三) 13:53 (UTC)
我的看法是目前的繁簡轉換只是在為將錯誤減到最小,卻沒辦法做到完全不會出錯。李察、理察、理查、理查德都可以是Richard的譯名,現有的機制我們只能選擇港澳地區最常用的一個,然後再按個別情況或一些特例去一個個設定有關的詞句。這個設定可能是全局轉換的、也可能是在文中調整,這方面再說。Stewart~惡龍 2008年5月22日 (四) 12:53 (UTC)
問題是並非所有人物都會用上香港譯名。只有外國運動員、藝人才會這樣譯。補充,美國影星茱迪·科士打Jodie Foster。HoiNapBakTsyn 2008年5月22日 (四) 14:28 (UTC)
但你問的正是港澳繁體裡的情況吧?!Stewart~惡龍 2008年5月23日 (五) 11:26 (UTC)
現在改為請求取消Foster、Richard的轉換。在noteTA手工轉換即可。因為Foster、Richard在香港譯作什麼取決於該外國人的職業。現時把它們轉換作「福斯特」、「理察」是一概而論,而且又譯錯。HoiNapBakTsyn 2008年5月23日 (五) 11:33 (UTC)
如果幾種譯名當中沒有一種較為常用,可取消轉換。Stewart~惡龍 2008年5月26日 (一) 00:25 (UTC)


增加tw:達賴喇嘛;hk:達賴喇嘛;cn:达赖喇嘛;sg:达赖喇嘛

人名 --~爛Gag大帝的印章-爛Gag大帝(skjackey_tse)上書治績直諫┼香港開放版權行動┼ 2008年5月23日 (五) 12:19 (UTC)

  • 看不出以上四地所用名有何差異或有錯誤轉換。 --Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:20 (UTC)


繁簡轉換增加:简体:症;繁體:症

請增加简体:症;繁體:症,原因是:简体作“症”,繁体作“症”。—RekishiEJ (留言) 2008年5月25日 (日) 09:45 (UTC)

請問「简体:症」與「繁體:症」的unicode分別是什麼?恕暫時查不出兩字分別。Stewart~惡龍 2008年6月1日 (日) 16:39 (UTC)


繁简转换增加:简体:时间膨胀;繁體:時間展長

请增加简体:时间膨胀;繁體:時間展長,原因是:简体作“时间膨胀”,繁体作“時間展長”。—螳螂 (留言) 2008年5月30日 (五) 06:02 (UTC)

你所謂的繁體用法「時間展長」似乎不流行於香港HoiNapBakTsyn 2008年5月30日 (五) 06:35 (UTC)
该转换属于地区词转换,请提交地区词转换候选。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月1日 (日) 16:29 (UTC)

2008年6月

繁简转换增加:zh-cn:歐洲足球錦標賽 zh-hk:歐洲國家盃

请增加zh-cn:歐洲足球錦標賽 zh-hk:歐洲國家盃,原因是:兩地對同一賽事的兩個稱呼。—Stanley Ng (留言) 2008年6月1日 (日) 16:41 (UTC)

该转换属于地区词转换,请提交地区词转换候选。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月1日 (日) 16:42 (UTC)

繁简转换增加:zh-cn:定向 zh-tw:取向

数学名词 orientation 的翻译,但是这两个词在日常生活中也用,有办法么?--刻意 2008年6月6日 (五) 05:42 (UTC)

  • (-)反对 - 定向和取向的用法並非一樣,例如野外定向、投票取向。--Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:16 (UTC)

繁簡轉換增加:hk:傢伙 =/= 傢夥

請增加hk:傢伙 =/= 傢夥,原因是:香港寫法是用"傢伙"。—豬(月利)狂 (留言) 2008年6月7日 (六) 01:45 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,请等待系统错误恢复后转换自然会恢复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月8日 (日) 10:15 (UTC)

繁简转换增加:zh-cn: 程序 zh-tw: 程式 zh-hk: 程式

请增加zh-cn: 程序 zh-tw: 程式 zh-hk: 程式。—悠长假期 (留言) 2008年6月7日 (六) 03:50 (UTC)

  • (-)反对 - 程序和程式的用法並非一樣,例如會議程序、審訊程序。--Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:13 (UTC)
  • 该转换属于地区词转换,请在地区词转换候选中提交。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月8日 (日) 10:15 (UTC)

繁简转换增加:简体:著作权 繁體:著作權

请增加简体:著作权 繁體:著作權,原因是:某些条目会把"著作權"简化为"着作权"。—67.159.44.127 (留言) 2008年6月7日 (六) 07:08 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,请等待系统错误恢复后转换自然会恢复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月8日 (日) 10:14 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:尸魂界;繁體:尸魂界

請增加简体:尸魂界;繁體:尸魂界,原因是:尸魂界為正式譯名,非簡體字,不該翻成紫丁香之蠍 (留言) 2008年6月8日 (日) 11:02 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:向日葵;繁體:向日葵

請增加简体:向日葵;繁體:向日葵,原因是:向日葵貝物翻成日葵,其他地方的向也是。—紫丁香之蠍 (留言) 2008年6月8日 (日) 11:06 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,请等待系统错误恢复后转换自然会恢复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月9日 (一) 04:13 (UTC)

繁簡轉換增加:單於>>單于

請增加單於>>單于,原因是:單于才是正確。—Chwan99 (留言) 2008年6月9日 (一) 16:59 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,在系统错误恢复后该转换自会回复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月10日 (二) 09:15 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:朱色;繁體:朱色

請增加简体:朱色;繁體:朱色,原因是:硃是指丹砂,朱是紅色,所以應為朱色而非硃色。—紫丁香之蠍 (留言) 2008年6月12日 (四) 12:34 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:注意;繁體:注意

請求增加简体:注意;繁體:注意,原因:現在繁體轉換將注轉為註,但注意不是註意。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月12日 (四) 18:07 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,自定义繁简转换表暂时完全失效,在系统错误恢复后该转换自会回复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月15日 (日) 06:48 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:妹斗;繁體:妹斗

請求增加简体:妹斗;繁體:妹斗,原因:現在繁體轉換將斗轉為鬥,但妹斗不是妹鬥,詞源是台灣對MAID的音譯,台灣本身就用斗不用鬥--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月12日 (四) 18:07 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,自定义繁简转换表暂时完全失效,在系统错误恢复后该转换自会回复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月15日 (日) 06:49 (UTC)

繁簡轉換增加:简体:坂田;繁體:坂田

請增加简体:坂田;繁體:坂田,原因是:坂田街道的“坂”為異體字,不應該轉換為“阪”。此問題在有關深圳的條目中經常出現。—Ivor (留言) 2008年6月14日 (六) 09:26 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,自定义繁简转换表暂时完全失效,在系统错误恢复后该转换自会回复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月15日 (日) 06:49 (UTC)
此问题在系统出问题之前已经存在。Ivor (留言) 2008年6月18日 (三) 10:12 (UTC)
註:此處原有無關本討論頁面之文字,現已由PhiLiP(talk)於2008年6月16日 (一) 13:49 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。

繁简转换增加:乾隆帝

请增加乾隆帝,原因是:在台湾正体部分,被正确地写为“乾隆”,而在大陆简体部分被转换成了“干隆”。。—没落贵族 (留言) 2008年6月16日 (一) 10:26 (UTC) 详情请参见此页:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B9%BE%E9%9A%86%E5%B8%9D&variant=zh-tw (留言) 2008年6月16日 (一) 10:26 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,自定义繁简转换表暂时完全失效,在系统错误恢复后该转换自会回复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月16日 (一) 13:11 (UTC)

繁简转换增加:hans:著作;hant:著作

请增加hans:著作;hant:著作,原因是:夷洲#认为夷洲是台湾的说法的大陆简体版中著作被误简化成为了着作。—Yohan (留言) 2008年6月17日 (二) 07:50 (UTC)

目前字词转换系统出现异常,自定义繁简转换表暂时完全失效,在系统错误恢复后该转换自会回复正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月17日 (二) 08:49 (UTC)

繁简转换增加:简体:摩尔;繁体:莫耳

请增加简体:摩尔;繁体:莫耳,原因是:在化学中经常使用此名词。—Kongyi (留言) 2008年6月18日 (三) 15:03 (UTC)