|
|
Dyskusja:Pismo Kozaków zaporoskich do sułtana Mehmeda IVTlumaczenie zostalo wykonane z rosyjskiej Wikipedii (http://ru.wikipedia.org/wiki/Письмо_запорожцев_турецкому_султану , wersja2), choc sam tekst jest po Ukrainsku (i na Ukrainskiej wiki jest identyczny). Tlumaczenie wykonalem osobiscie przy wydatnej pomocy zony (ukrainki).
jako tlumacza nie interesuje mnie czy jest to orginal czy falszerstwo, nawet jesli jest to falszerstwo to ma juz dosc dluga i zabawna historie i na pewno jest warte zamieszczenia na Wiki. jesli wiesz cos wiecej o falszerstwie - to po prostu dopisz to.--Bogdan Malinowski (dyskusja) 23:54, 12 maj 2008 (CEST)
[edytuj] ORWłane tłumaczenie to właśnie tw. własna. Powinno się tu znaleźć tłumaczenie z polskich źródeł historycznych - szczególnie, że to tłumaczenie jest niejako sednem hasła, a nie tylko jego uzupełnieniemm. A tak to nie ma ani źródeł tekstu oryginalnego (inna wiki to dla mnie nie źródło), ani źródeł historycznych (w myśl WP:WER) dotyczących tłumaczenia. I przestaje to być zabawne jak link do hasła pojawia się na wykop.pl, a później joemonster.org. + właśnie to info o Komudzie (to by do jego książek pasowało). Potrzeba teraz nieco rzetelności i serio odnaleźć historyczne źródło z tym tekstem i jego polskim przekładem. Jakąś pracę naukową, podręcznik, książkę o historii. Z tego co zauważam, jedynie enwiki opiera sie o jakieś książki. Nawet spróbuje się za nimi rozejrzeć, a wszystkie inne wiki albo źródeł brak, albo powołują się na tą samą jedną www (nawet uk.wiki!) - co jest nie wystarczające. Masur juhu? 07:26, 13 maj 2008 (CEST)
Tzn. jeśli mistyfikacja (co jest oczywiście bardzo prawdopodobne), to XIX-wieczna (nawet na logikę :D - skoro Repin namalował obraz wtedy, kiedy namalował, to nie może to być współczesny hoax). Jakieś źródła dot. publikacji treści są np. tutaj. Być może sam list jest dziełem Gogola, który scenę jego pisania miał zamieścić w powieści Taras Bulba (nie wiem, nie czytałam, opieram się na [1], ktory to link podrzucił mi Mathiasrex - usiłowałam go bliżej zainteresować tą sprawą, ale skończyło się na tej odpowiedzi, a ja nie mam nawet gdzie szukać). Gytha (dyskusja) 10:19, 13 maj 2008 (CEST)
Francuska Wiki podaje nawet inspirowany tym pismem wiersz Guillauma Apollinaire'a (zmarłego w 1918)... Gytha (dyskusja) 14:01, 13 maj 2008 (CEST)
To własne tłumaczenie jest nie tylko OR ale i zmienia w wielu miejscach sens wypowiedzi (np. и нашего хуя крюк to po przetłumaczeniu i chuju zagięty, to co u nas jest tłumaczone na kurwa Twoja mać po ukraińsku jest raz jako распройоб твою мать, a raz jako мать твою в'йоб). Albo należy podać poprawne tłumaczenie, albo nie dawać w go ogóle. Aotearoa dyskusja 09:36, 21 maj 2008 (CEST)
[edytuj] dlaczego zablokowano to hasło????podany powód to "duże zainteresowanie" - bardzo to mądre.
[edytuj] Literówka?Na samym końcu (chyba błędnie) widnieje forma "Mehmet" (zamiast wcześniejszego "Mehmed"). [edytuj] Proszę podać powód umieszczenia na SdU lub usunąć z SdUWidzę, że dyskusja nad hasłem zażarta, ale wypadałoby albo podać najważniejszy powód do umieszczenia na SdU, albo usunąć wpis z SdU. Wynik dyskusji wskazuje raczej na pozostawienie wpisu + skopiowanie samego tekstu do Wikiźródeł. |
| kreatyna kreatyna www.activebody.pl | Gry Online Gry Online www.pozycjonarka.in… | Plaza 3 star hotel Los Angeles www.triptake.com | krynica noclegi krynica noclegi,ośrodek, wypoczynk… gornik.com.pl | Kredyty odnawialne Kredyty odnawialne www.eskarbiec.pl |