Tartışma:Samuel Beckett

Seçkin madde yıldızı Samuel Beckett bir seçkin maddedir. Vikipedi'nin en başarılı çalışmalarından biri olduğu düşünülen bu maddenin güncellenebileceğine veya mevcut şekline zarar vermeden geliştirilebileceğine inanıyorsanız, gerekli değişikliği yapmaktan çekinmeyin.
Bu madde, tiyatro alanına ilişkin maddeleri belirli standartlara ulaştırmayı, çoğaltmayı, geliştirmeyi ve genel olarak Tiyatro Portalı altında toplamayı hedefleyen Tiyatro Projesi'nin bir parçasıdır.
Edebiyat Portalı â€“ Vikipedi'de edebiyat ile ilgili diÄŸer maddelere ulaşın.

Konu başlıkları

[deÄŸiÅŸtir] SM niyeti

Samuel Beckett maddesini SM yapmaya karar veren bir grup vikiyazar konuyu daha önce burada tartıştı ve öncelikle zaten SM olan İngilizce maddeyi çevirmeye karar verdi. Siz de maddeye katkıda bulunarak SMleşmesine yardımcı olabilirsiniz.
homonihilis 22:21, 16 Ocak 2008 (UTC)

[deÄŸiÅŸtir] Notlar

Maddenin çevirisi bittikten sonra, duruma göre eklenecek bilgi kırıntıları:

  1. Beckett Nobel Ödülü'nü almaya gitmedi. [1] (maddeye eklendi İyivikiler... homonihilis ileti 21:10, 6 Haziran 2008 (UTC))
  2. Beckett şöyle demiş: "Oyunlarımın anahtar sözcüğü 'belki'dir." [1][2]
    homonihilis 22:21, 16 Ocak 2008 (UTC)

[deÄŸiÅŸtir] Kaynaklar

  1. ^ a b Yüksel, Ayşegül - "Samuel Beckett Yüz Yaşında (Oyun Sonu'nun Genco Erkal çevirisinin önsözü - Mitos Boyut Yayınları - 2007)
  2. ^ Driver, Tom F. - "Beckett by the Madelaine - Columbia University Forum - Summer 1961

[değiştir] Oyun adları

Bu notları yazmanız çok iyi olmuş. Bunun gibi Türkçe kaynaklardan eklenecek notlar önemli. Ben de oyun adlarının bir çoğunun Türkçelerini buldum. Onları çevirirken Türkçe'de nasıl isimlendirildiği öğrenmek gerek. Bazıları tam çeviri olmayabiliyor çünkü. Buna ilişkin edindiğimiz bilgiler çelişirse de, yine burada tartışabiliriz. Bu arada çeviriye yardım etmediğimi düşünmenizi istemem, vaktim oldukça kırmızıları maviye çevirmeye çalışıyorum. Maddeye herhangi bir şekilde katkıda bulunacak herkese şimdiden teşekkürler. --Yabancımsj 12:26, 21 Ocak 2008 (UTC)

Konu sadece çeviri değil zaten. Yapılacak diğer işler de var. Böyle birşey düşünmemiştim de yanlış ifade kurbanı oldum. Yaptıklarınıza ve yapacaklarınıza teşekkürler. homonihilis 15:23, 21 Ocak 2008 (UTC)
  • Yok yok öyle düşünüyorsunuz demek istemedim, sadece önceden bunu belirtmek, açıklamak istedim. Bugün de hep bu tür açıklamalardan gittik. Ama bence kabahat internet ortamının, kısa ifadelerle her ÅŸeyi anlatmaya zorluyor bizi. Suçu oraya atınca hafifledim birden. Neyse, ben de katkılarınızdan dolayı size teÅŸekkür ederim. Bu maddede daha yolumuz uzun... --Yabancımsj 15:30, 21 Ocak 2008 (UTC)
Maddeyi çevirirken Türkçe yayınlanmış/oynanmış eserlerin Türkçe isimlerini, çevrilmemiş/oynanmamış eserlerin ise ilk yazıldıkları dildeki (Fransızca ya da İngilizce) isimlerini kullandım. Uygun görürseniz, eser maddeleri de buna uygun açılabilir. İyivikiler... homonihilis ileti 11:32, 23 Mayıs 2008 (UTC)
Bence en dogrusu bu olur. BrechtProscenium 00:46, 28 Mayıs 2008 (UTC)
  • Oyunlar yayımlanmamış ya da basılmamışsa bence de öyle yapılmalı. Yalnız, Ayrıntı Yayınları'nın bastığı Samuel Beckett kitaplarından birinin kapağında aynen ÅŸu not var: "Oyunların tümünü AkÅŸit Göktürk, Güven Turan, Åžadan Aydın, UÄŸur Ün, Åžerif Erol, Levent MollamustafaoÄŸlu ve Mustafa KüpüşoÄŸlu çevirdi ve 1993 yılında Mitos Boyut yayınları iki cilt haline yayımladı." (Åžu ve ÅŸu baÄŸlantılara da bakılabilir.) Aynı kapakta tüm oyunların Türkçe adları da var. Rough For Theatre I (Tiyatro Oyunu Taslağı I) ya da Eh Joe (Söyle Joe) gibi. Bir kez basıldığına göre bu adlar kullanılmalı bence, ne dersiniz? (Buna karar verilirse, tüm oyun isimlerini madde açarken yol göstermek üzere buraya aynen yazabilirim.) --Yabancımsj 08:25, 2 Haziran 2008 (UTC)
  • Bu durumda tabii ki çevirilerde kullanılan isimleri kullanırız. Ancak siz 29 kısa oyunu içeren bu kitapta kullanılan oyun isimlerini bulabildiniz mi? İyivikiler... homonihilis ileti 14:18, 2 Haziran 2008 (UTC)
  • Bulduklarım ÅŸunlar:
    • All That Falls - Tüm Düşenler
    • Act Without Words - Sözsüz Oyun
    • Rough For Theatre - Tiyatro Oyunu Taslağı
    • Embers - Korlar
    • Words and Music - Sözler ve Müzik
    • Rough For Radio - Radyo Oyunu Taslağı
    • Play - Oyun
    • The Old Tune - Eski Åžarkı
    • Come and Go - GeliÅŸ ve GidiÅŸ
    • Eh Joe - Söyle Joe
    • Breath - Soluk
    • Not I - Ben DeÄŸil
    • That Time - Bu Kez
    • Footfallas - Adımlar
    • Ghost Trio - Hayalet Üçlüsü
    • ...but the clouds... - ...ama bulutlar...
    • A Piece of Monologue - Solo
    • Rockbaby - BeÅŸik
    • Ohio Impromptu - Ohio DoÄŸaçlaması
    • Catastrophe - Felaket
    • What Where - Ne Nerede
Hepsi olmasa da en azından bunları bu adlarla açabiliriz. Kitabın baskısı ise galiba tükenmiş. --Yabancımsj 14:40, 2 Haziran 2008 (UTC)
Teşekkürler. Buna uygun değişiklikleri artık yapmaya başlayabiliriz. İyivikiler... homonihilis ileti 14:46, 2 Haziran 2008 (UTC)
Rica ederim, kolay gelsin. --Yabancımsj 14:50, 2 Haziran 2008 (UTC)

[değiştir] Diğer İşler

  1. Dramatik eserleri için Şablon:Beckett-drama hazırlanacak. (en:Template:Beckett)
  2. Düzyazıları için Şablon:Beckett-düzyazı hazırlanacak. (en:Template:Beckett-prose)

Berfu çoktan hazırlamış şablonları Eserlerle ilgili maddeler açıldıkça bu şablonlarda Türkçeleştirme yapılması gerekebilir.
homonihilis ileti 13:36, 14 Åžubat 2008 (UTC)

[deÄŸiÅŸtir] Fransiz edebiyati?

Arkadaslar onemli bir konuyu tartisalim. Beckett sayfasinda neden Fransiz edebiyati sablonu var? Fransizca yazmasina ragmen Beckett Irlandali bir yazardir. Sablonun kaldirilmasini talep ediyorum. Fikriniz?BrechtProscenium 14:55, 12 Mart 2008 (UTC)

İngilizce wiki'de var diye bizde yenilmiÅŸ, ÅŸey pardon maddeye almış sayıldık : ))) irlandalı olmasından ziyade fransız edebiyatı için hazırlanmış ÅŸablonun buraya yerleÅŸtirmememek gerek diye düşünüyorum. kendisi fransız olsa yine aynı ÅŸeyi söyleyecektim yanlış anlaşılmasın çünkü her yazara bu ÅŸablonu koyamayız. ÅŸablon çok genel.--Berfu 15:04, 12 Mart 2008 (UTC)
  • Bence Fransız edebiyatı yalnızca Fransız yazarları dahil edebileceÄŸimiz bir alan olmayıp, Fransızca eser vermiÅŸ tüm yazarları kapsadığından ÅŸablon maddeyle ilgilidir ve kalmalıdır. Hatta en.wiki'deki Samuel Beckett maddesinin dahil olduÄŸu kategoriler içinde "French poets", "French novelists", "French dramatists and playwrights" da var. Burada milliyet deÄŸil, eser verilen dil esas alınmış ki, bence de öyle olmalı. Åžablonun genel olduÄŸunu da kabul ediyorum ama, bana yine de iÅŸlevsel gibi geliyor. --Yabancımsj 15:07, 12 Mart 2008 (UTC)
  • Eser verdiÄŸi dil elbette önemli ama genel literatür içerisinde Fransız Literatürü kapsamına girmez. Büyük ve tanınmış yapıtları ingilizce. İrlanda Edebiyatı içerisinde yer alması gerekir. James Joyce'da uzun İsviçre geçmiÅŸine sahiptir. Ulyyses'in ilk basımı Fransa'da olmuÅŸtur mesela ama Fransız Edebiyatının içerisindedir diyemeyiz. Eric Remark tıpkı Beckett gibi bir durumdadır ama Alman Edebiyatı içerisinde geçer.. Åžablon bence de kalkmalı.--Boyalikus 15:31, 12 Mart 2008 (UTC)
  • Beckett'in büyük ve tanınmış eserlerinin İngilizce yazılmış olduÄŸunu söylerken, hangi eserlerinin büyük ve tanınmış olduÄŸundan da bahsetmek gerekir. Konu iki baÅŸlıkta incelenmeli:
    1) Tiyatro alanında Beckett'i üne kavuşturan eser "Godot'yu Beklerken"'dir ve Fransızca yazılmıştır. Ayrıca Beckett'in büyük oyunlarından (burada kasıt içerik olarak diğerlerinden daha büyük olmalarıdır yoksa nitelik olarak bir büyüklükten bahsetmiyorum) "Oyun Sonu" Fransızca yazılmıştır. Öte yandan "Krapp'ın Son Bandı" ve "Mutlu Günler" İngilizce'dir. Godot'nun dünya tiyatrosu içindeki önemi düşünüldüğünde, Beckett'ın tiyatro eserleri bence Fransız edebiyatı içinde de değerlendirilebilir.
    2) Beckett ilk üç romanını İngilizce yazmıştır ve belirli bir bilinirlik elde etmiştir. Ancak tüm dünyada bilinen üçlemesi (Molloy, Malone Ölüyor, Adlandırılamayan) ile bunlardan önceki ve sonraki birer romanı ise Fransızca'dır. Bu durumda roman türü söz konusu olduğunda Beckett'in Fransız edebiyatına dahil olduğunu söylemek sanırım İrlanda edebiyatına dahil olduğunu söylemekten daha doğru olacaktır.
    Sonuç olarak bence ilgili şablon maddede kalmalıdır. Yanına bir de varsa İrlanda edebiyatı şablonu eklenebilir. Kategorilerde ise bence her iki ülkenin edebiyatına ilişkin kategorilerin bulunması gereklidir.
    Son olarak James Joyce'un "Ulysses" romanı sanırım konuya ilişkin doğru bir örnek değil. Çünkü bu roman kitap olarak ilk defa Paris'te basılmış olmasına rağmen İngilizce yazılmıştır. Dolayısıyla yurtdışında yazılmış İngilizce bir roman olarak İngiliz edebiyatına dahildir. (ya da İrlanda edebiyatına dahildir, bu da başka bir tartışma konusu olabilir.) Bildiğim kadarıyla Joyce Fransızca eser vermemişti (yanılıyor olabilirim).
    homonihilis ileti 11:45, 14 Mart 2008 (UTC)

Herkese cevabi icin tesekkur ederim. Benim ileri surdugum ise sudur: Beckett Irlandali bir yazardir, bu nedenle Fransiz edebiyati diye gecemez. Zaten "Irlanda arastirmalari" alanina bakarsaniz boyle bir iddianin kimlik, dil ve edebiyat alanlarinda ciddi bir ideolojik sorun oldugunu gorursunuz. Yalniz su da var, elbette Beckett'in bazi eserleri Fransizca olabilir. Bu durumda eserin ne kadar onemli olduguna bakilmaksizin Fransiz dilinde yazilmis edebiyat anlaminda "Fransizca Edebiyat" kategorisi, eger cok gerekirse, kullanilabilir. Ama bunu yine yazarda kullanilmasi degil, eserde kullanilmasi daha uygun olacaktir. Ayrica: bu tur tartismalarda Ingilizce wikipedia'da boyle geciyor, biz de oyle yapalim demek onlarin yaptigi hatalari tekrar etmek olacaktir. Hatta aslinda biraz da adi gecen ideolojik soylemi de yinelemektir. Alanda calisan biri olarak benim dusuncem, vikipedi'nin bu tur konularda uluslararasi akademik calismalari kaynak olarak almasinin daha uygun oldugudur. Sonuc olarak sunu tavsiye etmek istiyorum. Sablon Beckett maddesinden kaldirilmali, kategoriler de sadece gerekirse soz konusu eserlere "dillerine gore edebiyat" ("milletlerine gore edebiyat" degil) baglaminda yerlestirilmelidir. Dilerseniz bu konuyu oylamaya acabiliriz, nitekim vikipedi demokratik olmasi gereken bir kaynak. Fakat bu demokrasinin yanlis bilgiyi oy cokluguyla ileri surmesine donmemeli. Cunku bu karar deger yargilari ve soz hakki ozgurluguyle alakali degil, bilginin dogrulanabilirligi ile ilgilidir. Burdan sonra yapilmasi gerekeni ben maddeyle ilgilenen arkadaslara birakiyorum. Dileyene konuyla ilgili guvenilir kaynak verebilirim. Iyi calismalar. BrechtProscenium 13:48, 14 Mart 2008 (UTC)

Çok büyük edebiyat eleştirmenleri, kuramcıları vs.leri Beckett'i Fransız edebiyatı kategorisine sokmazlar. Bu çok yeterlidir. Joyce Ullysess bağlantısını bilahire anlatırım. --Boyalikus 17:53, 14 Mart 2008 (UTC)

[değiştir] Kitap adları

Beckett kitaplarının Türkçe basımlarının adları ve basım bilgileri konusunda şu bağlantı işe yarayabilir. --Yabancımsj 13:23, 21 Mart 2008 (UTC)

[değiştir] Çeviri bitti

  • "En gühasız olanımız" :) Yabancı'nın 15 Ocak'ta kopyaladığı İngilizce içeriÄŸin çevirisi bitti. Çeviri anlamında geriye, Türkçe'ye çevrilmiÅŸ eserlerden yapılan alıntıların TürkçeleÅŸtirilmesi kaldı. Bunlar edebi çeviriler olduÄŸu için ve zaten hazır çevrilmiÅŸ metinler mevcut olduÄŸu için, ÅŸu anda çevrilmediler. Kitaplar elde edildikçe bu çeviriler de maddeye eklenecek. Bence maddenin genel olarak baÅŸtan aÅŸağıya (mümkünse İngilizce metniyle karşılaÅŸtırılmalı olarak) okunması ve düzeltiden geçirilmesi gerekli. Çünkü birkaç farklı kiÅŸi bölüm bölüm çevirdi, üslup farklılıkları mevcut olabilir. Tabii doÄŸal olarak yazım hataları ve daha da muhtemeli, çeviri hataları da olabilir. Kanımca, editörümsü bir çalışmaya ihtiyaç var.
    Sonra da kızılbağlar tek tek açılıp gökbağ olmaya başlayacak... Acaba 15 Nisan'da (tam üç aylık çalışmayla) oylamaya sunulabilir mi?homonihilis ileti 21:22, 6 Nisan 2008 (UTC)
  • Ne yapayım, ilk taşı birimizin atması gerekiyordu Genel gözden geçirme bence de yararlı olur; ancak, ÅŸu aralar vakit ayırabileceÄŸimi sanmıyorum. Fırsatım oldukça kırmızıları mavileÅŸtirme çalışmalarıma devam edeceÄŸim. Gerçi 15 Nisan'a kadar bu konuda çok üstün bir performans gösterebileceÄŸimi zannetmiyorum. Dilerseniz elimizden geleni yapalım, bakalım 15'inde madde ne durumda olacak. EmeÄŸi geçen herkesin eline saÄŸlık. --Yabancımsj 06:52, 8 Nisan 2008 (UTC)
  • son derece akıcı bir dille yazılmış, farklı çeviriler hissedilmiyor bile. hepinizin eline saÄŸlık.. --kibelemesaj 07:43, 15 Haziran 2008 (UTC)

[değiştir] Ün: Romanları ve tiyatro

Bu alt başlığı "Şöhret: Romanları ve tiyatro" diye değiştirilse daha güzel olur gibime geldi.--2ulus 14:12, 7 Haziran 2008 (UTC)

Ben çok önemli bir fark olduğunu düşünmüyorum. Genel bir itiraz yoksa değişebilir de. --Yabancımsj 10:47, 11 Haziran 2008 (UTC)

[deÄŸiÅŸtir] Beckett

  • Aslında Beckett'e katkıda bulunmakta geç kaldım. Ama çok yönlü çalışınca hiçbir ÅŸeye yetiÅŸilemiyor. Orta bölümkısmında küçük bir deÄŸiÅŸiklik yaptım. Genel görüş uygun karşılama yönünde olursa aynısına devam ederiz. Levent Abi ileti 22:21, 11 Temmuz 2008 (UTC)
  • Bence uygun. Böyle daha şık gözüküyor. İyivikiler... homonihilis // ileti 23:40, 11 Temmuz 2008 (UTC)

system wymiany linków SEO Tools SEO Tools system wymiany linków SEO Tools tanie kredyty gotówkowe kreatyna Plaza 3 star hotel Los Angeles krynica noclegi Sejm Tyk