Гимн Литвы

Tautiška Giesmė
композитор: Винцас Кудирка
слова: Винцас Кудирка
Lietuva, Tėvyne mūsų
Tu didvyrių žeme,
Iš praeities Tavo sūnūs
Tą stiprybę semia.
Tegul Tavo vaikai eina
Vien takais dorybės
Tegul dirba Tavo naudai
Ir žmonių gėrybei
Tegul saulė Lietuvoj
Tamsumas prašalina,
Ir šviesa, ir tiesa
Mūs žingsnius telydi.
Tegul meilė Lietuvos
Dega mūsų širdyse,
Vardan tos Lietuvos
Vienybė težydi!

Государственный гимн Литвы — «Tautiška giesmė» (лит. «Национальная песнь»).

Автор текста и музыки Винцас Кудирка (18581899). Опубликован в журнале «Varpas» («Колокол») в 1898 году. Публично исполнен впервые в Петербурге 13 ноября 1899 года хором под управлением Чеслава Сосновского (Чесловас Саснаускас). В Вильнюсе исполнен 3 декабря 1905 года. Официально утверждён в качестве государственного гимна декларацией Сейма в 1919 году.

В период советской власти, начиная с 1940 года, был запрещён. После включения Литвы в состав СССР в качестве гимна в 19401941 и 19441950 годах исполнялся «Интернационал». В 19501988 годах функционировал Гимн Литовской ССР (текст — Антанас Венцлова, музыка — Балис Дварионас и Йонас Швядас).

Текст гимна на монументе в Вильнюсе
Текст гимна на монументе в Вильнюсе

В 1988 году ещё до провозглашения восстановления независимости Литвы возвращён в качестве гимна Литовской ССР.

В связи с сооружением в Вильнюсе памятника автору гимна (на памятнике выбит его текст; скульптор Арунас Сакалаускас, архитектор Ричардас Криштапавичюс) разгорелась дискуссия об аутентичности одной строки третьего куплета. В подлинном тексте Винцаса Кудирки она имеет вид „Tegul saulė Lietuvos“ (буквально «Пусть солнце Литвы»), что, по мнению некоторых деятелей (например, директора Благотворительного фонда поддержки памяти Винцаса Кудирки Стасиса Тамошайтиса [1]), звучит абсурдно, поскольку никакого своего солнца у Литвы нет. В официальном тексте гимна, утверждённом Сеймом Литвы, строчка выглядит „Tegul saulė Lietuvoj“ («Пусть солнце в Литве»), что вызывает возражения сторонников аутентичного и традиционно исполнявшегося текста [2].

[править] Перевод

Литовский Национальный Гимн
перевод: Евгений Шкляр
Летува, отчизна наша,
Ты — земля героев,
И сыны Твои на прошлом
Все величье строят.
Пусть шагают Твои дети
К правде, шаг за шагом.
Пусть творят Тебе на пользу
И людям на благо.
И пусть солнце Летувы
Мрак ночной развеет,
И слава, и право
Путь наш озаряют.
Пусть горит любовь Литвы
В сердцах яркой чашей.
В честь судьбы той Литвы —
Единение наше!
[3]

Существует несколько переводов текста на английский, польский, русский языки; переводился также на караимский язык, латынь, латышский, норвежский, туркменский языки и эсперанто. Известны переводы на русский язык В. С. Барановского, Д. Г. Бродского, З. Джавахашвили, Г. Ефремова, Е. Йонайтене и других поэтов.

[править] Примечания

  1. Dėl paminklo V.Kudirkai – galvosūkis(лит.)
  2. Paminklas V. Kudirkai kelia diskusijas dėl himno(лит.)
  3. Литовский Национальный Гимн. Перевод Евгения Шкляра // Балтийский Альманах. 1928, № 8, 23 ноября. С. 3.

[править] Ссылки


wymiana linkami wymiana linkami system wymiany linków tanie kredyty gotówkowe kreatyna Plaza 3 star hotel Los Angeles krynica noclegi Sejm Tyk