Википедия:Форум/Вопросы

Актуально Актуально  п·о·р 
Голосования
Обсуждения правил
Опросы
Выборы администраторов

Статьи для рецензирования
Улучшение страниц
Удаление страниц

Помогите найти карту Самарской Луки до разлива Волжского водохранилища, т.е. не позднее 1950.

Содержание

[править] Что можно предпринять?

Есть шаблон на эту фразу (я его не помню, хотел бы найти): См. также: Категория:Родившиеся в 1601 году или можно применить именно так: ''См. также: [[:Категория:Родившиеся в 1601 году]]''. Что будет выбрано за стандарт и как изменить во всех статьях сразу? --RusRec13 16:32, 5 сентября 2008 (UTC)

  • А зачем это делать? Получится вот что:

Николай Кмитич (Kmicić; 1601 — 1622) — польский иезуит,
[...]
См. также

Достаточно ссылки на категорию внизу. --Peni 18:05, 5 сентября 2008 (UTC)

[править] Как исправить

Как исправить ошибку в Википедии о том,что Казахстан-Европа? — Это сообщение написано Be mine (о · в) 10:46, 5 сентября 2008 (UTC)

Наверное надо произвести пару сотен глубинных термоядерных взрывов, чтобы отколоть ее европейскую часть --Rambalac 10:53, 5 сентября 2008 (UTC)

Казахстан находится в Центральной Азии.Под азиатской частью РФ,как она может относиться к Европе? — Это сообщение написано Be mine (о · в) 10:58, 5 сентября 2008 (UTC)

Границу между Азией и Европой проводят то по реке Урал, то по реке Эмба. В любом случае эти реки разделяют Казахстан на небольшую европейскую и большую азиатскую части. Wind 14:40, 5 сентября 2008 (UTC)

[править] Дополнительный вклад

Зайдя на страницу Граница Калининградской области я втес требование источника по факту о границе со Швецией. Зайдя через несколько минут в свой список наблюдения я увидел что я поправил статью на -5К. Что показалось мне удивительным. В истории правок это была эта правка. В свою очередь я внёс только такое изменение. Мог бы понять если бы просто кусок текста удалился. Но тут ведь осмысленное изменение. --Insider 51 17:06, 3 сентября 2008 (UTC)

Именно такой результат получается, если добавить {источник?} в самую первую версию статьи. Возможно случайно так и произошло? —AlexSm 17:28, 3 сентября 2008 (UTC)
Верно, видимо случайно не в том окне поправил. Спасибо за ответ. --Insider 51 20:43, 3 сентября 2008 (UTC)

[править] Руководства по внутренним ссылкам

А где у нас записаны руководства по расстановке внутренних ссылок? Меня сейчас спросили "где про это прочитать" - а я не нашёл... #!George Shuklin 12:07, 3 сентября 2008 (UTC)

Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL. Оно? --Butko 14:36, 3 сентября 2008 (UTC)
Маловато будет. Например, где у нас записано насчёт избыточной викификации? #!George Shuklin 16:42, 3 сентября 2008 (UTC)

[править] Помощь с выбором лицензии

Хочу загрузить фотографии отсюда http://russpremia.livejournal.com/ для использования в редактируемой мной статье Бахметьевский гараж. Фотографии хорошие и нужные. Автор фотографий дал разрешение на их использование в википедии с условием гиперссылки на его ЖЖ (Разрешение). Не могу выбрать правильную лицензию, помогите. Может быть кто-то сможет загрузить одно или несколько фото в викисклад для образца. --moreorless 14:01, 02 сентября 2008 (UTC)

Не могли бы Вы последовать процедуре, описанной в ВП:ДОБРО#Шаблонные разрешения? :) Львова Анастасия 20:38, 2 сентября 2008 (UTC)

[править] "broad component"

  • Я первожу аглийскую статью про кольца Урана - и вот наткнулся... незнаю как это понять... Это что то относительно состава колец как я думаю - но не могу же я в самом деле - перевести это как "широкий компонент"?Startreker 12:30, 30 августа 2008 (UTC)
    Дальше в тексте поясняется, о чёи именно идёт речь. Учитывая, что там используется оппозиция «narrow component — broad component», видимо, это действительно узкая и широкая компоненты кольца. Есть ли какой-то специальный перевод этих терминов, я не знаю. Kv75 12:45, 30 августа 2008 (UTC)
Спасибо за пояснение =)Startreker 13:09, 30 августа 2008 (UTC)

[править] Транслитерация на русский корейского имени Kim Jong Juul

В статье Crysis используется это имя. Просьба знатокам корейского: как правильно его написать на русском? Фирма-локализатор Софт Клаб перевела его как "Ким Чонджуль". Но ведь в "Kim Jong Il" Jong - это "Чен", а не "Чон". И как будет "Juul"? И почему в переводе пишется слитно? --Kotofei 07:23, 30 августа 2008 (UTC)

Потому что перевели по современной официальной системе транслитерации? Система Концевича --Rambalac 09:15, 30 августа 2008 (UTC)

[править] Убиквитин

Кто-нибудь из биологов может оценить фразу из статьи Синдром Ангельмана?

Убиквитин (ubiquitin) – маленькая протеиновая молекула, которая влияет на протеины таким образом, что они деградируют.

--Александр Сигачёв 07:59, 29 августа 2008 (UTC)

Сильно уж ненаучным языком сказано, надо стиль поправить. Как-то так: " - относительно низкомолекулярный протеин, вызывающий деградацию(?) молекул других протеинов". Или у кого-то лучше получится.--аимаина хикари 14:46, 30 августа 2008 (UTC)

[править] Требуется помощь знатоков

Народ, возник вопрос, шаблон типа {{lang-ru|}} в каких целях должен использоваться? конкретно интересует, используется ли он в случае: название продукта на английском (заглавное название статьи) (ланг-ру: дословный перевод его на русский)? то бишь Game (русск. Игра), — или все же нет? --Ликка 20:16, 28 августа 2008 (UTC)

Шаблон может использоваться там, где удобно и уместно. --aTorero+ 20:47, 28 августа 2008 (UTC)

[править] Награждение

Куда обратиться с просьбой рассмотреть мою или другую кондидатуру на вручение награды? --RusRec13 18:24, 28 августа 2008 (UTC)

Всё гораздо проще, подробности здесь. --ВиКо 20:42, 28 августа 2008 (UTC)

[править] Найти фотографии класиков теории детонации

Помогите найти фотографии класиков теории детонации Чепмена (Chapman, David Leonard) и Жуге (Jouguet, Jacques Charles Emile)

С уважением ЕвгенийEwgeny Smirnov 18:53, 27 августа 2008 (UTC)

  • Судя по всему их в свободном доступе нет. #!George Shuklin 11:18, 1 сентября 2008 (UTC)

[править] Административное деление Королевства Таиланд

Уважаемые Википедисты!)

Прошу Вас, кто умеет и может, залить административное деления Таиланда, хотя бы для начала со всеми провинциями. Очень надо, в частности для того чтобы Провинцию Сурин не вылетать и не путать с Сурином.

С Уважением, и Зарание Благодарю, Singhartha Ensueno 12:55, 26 августа 2008 (UTC)

Попросите neon'a, он подобное очень хорошо делает. --DR 07:26, 27 августа 2008 (UTC)
Всё бы хорошо, я ему даже послание оставил, но он находиться в бессрочном вики-отпуске(.Singhartha Ensueno 08:43, 27 августа 2008 (UTC)

[править] Очередное комбинированное имя

Пишем статью про очередного джентльмена с космополитичным происхождением en:Alex_Yoong. В русскоязычных источниках за этим малазийцем прочно закрепилось имя Алекс Йонг. Как написать его полное полубританское-полукитайское имя: Александр Чарльз Лунг Йонг или вторую часть озвучить согласно написанию китайских имён? Если по-китайски, то как пишется? А ещё в статье будет имя его отца Hanifah Yoong Yin Fah, тоже хотелось бы увидеть переложение на русский.--Vladdie 12:31, 26 августа 2008 (UTC)

Система Палладия должна помочь --Rambalac 12:41, 26 августа 2008 (UTC)
Проблема ещё и в том, что в Англопедии приведено два имени - английское и пиньинь, и они вроде бы различаются между собой, как будто у человека два разных имени. Плюс ещё китайский не является официальным языком Малайзии.--Vladdie 13:57, 26 августа 2008 (UTC)
Оригинальное китайское имя (пиньинь→Палладия) - Сюн Лун. Официальный язык тут нипричём, ведь может же человек из Малайзии иметь китайское имя, на Малайзию не надо здесь обращать внимание. А британский вариант имени наверное, по правилам с английского надо транскрибировать: Александр Чарльз Лунг Юнг.--аимаина хикари 14:18, 26 августа 2008 (UTC)
Я не нашёл в своём справочнике по транскрипции возможность сочетания Yoong в пиньин. Yong (ака Юн) есть, а Yoong нет - вообще нет вариантов с удвоенными гласными. Поэтому я считаю, что здесь нужно передавать с английского - Алекс Юнг. В скобочках можно дать транскрипцию с оригинального китайского имени - Сюн Лун. Alex Spade 16:34, 26 августа 2008 (UTC)
Вроде бы у Брюса Ли такая же картина - два разных имени, английское и китайское.--Vladdie 05:25, 27 августа 2008 (UTC)
У почти всех гонконгцев и многих тайванцев (не знаю про Сингапур) так.--Yaroslav Blanter 05:28, 27 августа 2008 (UTC)
У сингапурцев 4-е официальных языка (англ, кит, малайский, тамильский)и порой имя может звучать аж в 5-и вариантах, например если он экспат из стран СНГ.Singhartha Ensueno 11:23, 27 августа 2008 (UTC)
Ладно, с сыночком разобрались, папу как правильно написать? И подскажите ещё русские шаблоны для simplified Chinese и traditional Chinese. --Vladdie 11:36, 27 августа 2008 (UTC)

[править] Имена японских мотогонщиков

Данная тема создана для обсуждения имен мотогонщиков в ряде статей.

Например «Шухей Аояма» вобще в русском сегменте находится только в википедии.

Некоторые имена были написаны вообще с ошибками.

Просьба к Barthy выписать все спорные имена.

И также вопрос, какие СМИ являются АИ в японском языке? Можно просто сравнить написание фонетически аналогичных имен. Например Абэ, бывший премьерминистр Японии.

--Rambalac 10:42, 26 августа 2008 (UTC)

В своде правил сказано "За исключением случаев, когда основные правила определяют другое, используйте наиболее общепринятое название вещи или человека, которое не конфликтует с другими названиями вещей и людей", хотя может быть я что-то упустила насчет имен японцев..
В любом случае ниже перечисленные правки (из "Прежней русской версии" в "Новую русскую версию") меня немного смутили именно тем, что такой версии имени я не слышала в репортажах посвященных MotoGP и не читала в статьях, посвященных этой теме. Не претендую на знание в последней инстанции, хочу лишь заметить что при поиске, например, в Google по "Синъя Накано" - будет найдено всего одно совпадение, по "Синья Накано" - страницы.. На мой взгляд в данном случае "общепринятое название человека" очевидно.
Как вариант можно было бы основной статье о гонщике дать правильное с точки зрения японской фонетики название и сделать на нее перенаправления с других версий..
Английская версия Прежняя русская версия Новая русская версия
Shinya Nakano Синья Накано Синъя Накано, Синя Накано
Taro Sekiguchi Таро Секигучи Таро Сэкигути
Shuhei_Aoyama Шухей Аояма Сюхэй Аояма
Hiroshi Aoyama Хироши Аояма Хироси Аояма
Youichi Ui Юичи Уи Юити Уи, Ёити Уи
Shinichi Itoh Шиничи Ито Синъити Ито
Daijiro Kato Даиджиро Като Дайдзиро Като
Вот те СМИ, которые может быть и не претендуют на АИ в японском языке, но достаточно популярны и пишут о MotoGP:
Насчёт третьего СМИ - f1news.ru специализируется на Формуле-1, изредка печатает статьи о других видах автоспорта и почти не публикует материалы о мотогонках.--Vladdie 04:28, 27 августа 2008 (UTC)


Что вы скажете по поводу того, что в каком то СМИ напишут русскую фамилию Попов, как Papof? Считать простую безграмотность устоявшимся термином? И однако все данные издание не являются признаком "устояния" поскольку это всего лишь местные написания в изданиях, для узкого круга лиц, которые свои новости не пишут и в основном просто передерают с английского. На то как пишутся имена им по сути начхать. Не удивлюсь если они пользуются для их "перевода" гуглом. Более того в одних и тех же изданиях одни и те же имена неоднократно писали по разному. То что существуют официальные правила перевода японских имён они не знают и знать не хотят, до нормальных изданий им далеко. В нормальных изданиях японские имена пишут правильно, взять хотя бы имена японских премьер-министров. Там правильно пишут не Е, а Э, не ШИ, а СИ, не ШУ, а СЮ. Писать же наоборот не только не правильно с точки зрения правил, но и с точки зрения фонетики, особенно ШУ. "Шухей" это из Африки что ли? Чем гонщики хуже премьер-министрова?
К сведению. Японские имена гонщиков записаны не по АНГЛИЙСКИ, а ЛАТИНИЦЕЙ. В японском языку существует однозначная система записи латиницей и к правилам чтения английского она не имеет отношения. Соответственно в Русском языке с начала 20го века существует официальная система записи японских слов и имён кириллицей, это система Поливанова.

А теперь по порядку.

  • Shinya Nakano это неправильное, а точнее неполное написание. Правильно Shin'ya. Но на самом деле те же русские Ъ и Ь записываются таким способом одинаково через апостроф. prem'er и pod'ezd. Японская одиночная Н не мягкая. В начале глянув на переведёную вами английскую вики я не подумал и написал с английского, но потом решил заглянуть на японскую версию и нашёл правильный вариант.
  • Taro Sekiguchi - "Секигучи", в японском нет СЕ (месть), есть СЭ (сЭр, разница между сЕр очевидна). ЧИ возмножно не так критично, но что неоднократно наблюдалось в вашем списке один и тот же японский звук записывался как ЧИ, так и ТИ. Зачем в энциклопедии такой разнобой? По системе это однозначно ТИ. Японский звук является чем то среднем. В японском есть комбинированые звуки ТИ+я ТИ+ю и ТИ+ё. По системе все выглядит нормально тЯ, тЮ, тЁ, а иначе чА, чУ и чО, в чем смысл?
  • Shuhei_Aoyama - аналогично ЧИ. По система СИ+ю - СЮ. Не нашёл в гугле такого, выдаёт только Википедию.
  • Hiroshi Aoyama - аналогично.
  • Youichi Ui - самое интересное. "Юичи" это не только не по системе, а просто неправильно. Yo это Ё. You это длинная Ё:. В русском удлинение не пишется, поэтому "Ёити". Будем писать "Папоф"? Вначале я не проверил и просто поправил ТИ, но потом решил сходить на английскую вики и японскую, поэтому где то исправил полностью.
  • Shinichi Itoh - СИ и ТИ уже было. В данном случает Н тут такая же, что в "Синъя", то есть одиночная. Поэтому Синъити. Для этого достаточно зайти даже не на японскую, а на английскую вики, где имя записано как Shin'ichi. Itoh - Ито, h в данном случае для удлинея О, так как "ито:".
  • Daijiro Kato - Й или И не так принципиально, просто японский звук И после гласной иногда звучит как Й, например как здесь. Это также отражено в системе. А ДЖИ (как и ШУ) это маразм подобных "СМИ". ДЖИ это фактически ДЖЫ, а Ы в японском просто отсутствует, более того японцы не в состоянии его выговорить. Это также отражено в системе как ДЗИ.

-"Мне бы хотелось взять интервью у вашего пилота Шухея"
-"А, африканцы в соседнем ангаре"

Rambalac 04:31, 27 августа 2008 (UTC)

ОК. Буду в дальнейшем использовать правильные (ваши) варианты именования гонщиков. Спасибо за подробный ответ, было очень познавательно. barthy 20:45, 27 августа 2008 (UTC)

Насчёт Попова не знаю, а вот Сергей Злобин был однажды отражен в официальных результатах гонки "24 часа Дайтоны" как Sergey Zoblin. Вот тут, например, можно полюбоваться.--Vladdie 12:18, 27 августа 2008 (UTC)

Надеюсь это не стало "устоявшимся" вариантом? Rambalac 22:09, 27 августа 2008 (UTC)
Судя по статье en:Sergei Zlobin, не стало. Правда, у них при попытке набрать просто Zlobin попадаешь на белорусский город Жлобин.--Vladdie 03:16, 30 августа 2008 (UTC)

[править] Помогите категоризовать Колониальный организм

Нужно знание биологии. --Grey horse 10:29, 26 августа 2008 (UTC)

[править] Токай (вино)

Такой вопрос возник. Из статьи токай (вино) следует, что токай — это название вина. Между тем это не совсем так: это винный регион, где производят вина токай фурминт, токай эдеш самородни, токай сараз самородни, токай асу (см. картинку в статье) и токай асу энссенциа. Аналогично не вполне корректно создавать статьи Бордо (вино) и Медок (вино): всё это винные регионы. С данной проблемой я столкнулся, когда решил добавить в статью Куншаг категорию, свидетельствующую о том, что это венгерский винный регион. Получается, надо либо переименовать Категория:Вина Венгрии в Категория:Винные регионы Венгрии, либо подобно Токаю обзывать Куншаг вином, что совсем уже неправильно. Какое вы посоветуете решение в данном случае? --Viktorianec 14:07, 25 августа 2008 (UTC)
По-мойму, с токаем всё довольно просто: неправильно названа сама статья. Вино называется "Токайское" венг. tokaji, -i — притяжательное окончание, в данном случае переводится прилагательным. С Бордо что-то посложнее. надо подумать--аимаина хикари 14:36, 26 августа 2008 (UTC)
Посмотрел, что с Бордо - да то же самое, статью о винах надо бы назвать "Бордосские вина". Французское Bordeaux - название и провинции, и сортов вин, но это слово может быть и существительным, и прилагательным.--аимаина хикари 14:52, 26 августа 2008 (UTC)
О, вот что нашёл довольно интересное: в фр. вики статья Vin de Вordeaux перенаправлена на Vignoble de Bordeaux, а вот Vignoble de Champagne и Vin de Champagne отдельные статьи. :)--аимаина хикари 15:08, 26 августа 2008 (UTC)
А я нашёл, что в англовики Токай (регион) и tokaji - отдельные статьи. Теперь более-менее ясно: надо также сделать две статьи... --Viktorianec 15:37, 26 августа 2008 (UTC)
Вообще-то, статьи Бордо (вино) нет (это редирект). Есть статья Бордо (винодельческий регион), считаю, что статьи и нужно писать о регионах. --lite 18:18, 26 августа 2008 (UTC)

[править] Китайский календарь

Добрый день! Попрошу дать небольшую консультацию по древнекитайскому календарю. Я составил материалы для статей по хронологии по материалам классических китайских исторических сочинений: XI-VIII века, 722-601 годы до н. э.

В русском переводе «Исторических записок» Сыма Цяня циклические названия дней транскрибируются, а в переводе «Чуньцю» Монастырева переводятся, и я не совсем уверен в соответствиях. У Монастырева названия цветов: белый, беловатый, черный, черноватый, желтый, желтоватый, красный, красноватый, зеленый, светлозеленый, названия животных: дракон, тигр, лошадь, обезьяна, собака, мышь, свинья, заяц, овца, телец, змея, курица. Подскажите, кто знает, правильную транскрипцию с китайского этих названий. Спасибо. --Chronicler 12:40, 24 августа 2008 (UTC)

Напишу чуть позже. Годы в древности именовались только по правлению князей и импераоров, названия по циклическим знакам (мышь, корова ....) появились позднее - тут надо разбираться, разберусь напишу. Надежная хронология существует примерно с 750 до н. э., привязывать придется к годам правления чжоуских царей ... неон 23:42, 24 августа 2008 (UTC)

Очень полезная английская статья Китайский календарь. Циклические знаки вообще не переводятся никак а транскрибируются Цзя и бин дин у цзи гэн синь жэнь гуй - знаки десятеричного цикла. Цзы чоу инь мао чэнь сы у вэй шэнь ю сюй хай - знаки двенадцатеричного цикла, шестидесятеричный цикл строится по таблице приведенной в статье Китайская Хронология. Что касается годов - в китайской вики приводится много вариантов хронологий Западного Чжоу по разным авторам, фомально "правильной" можно считать ту хронологию, которую установил последний китайский проект "Ся-Шан-Чжоу", но и его подвергают сомнению, считая политизированным. неон 00:01, 25 августа 2008 (UTC)

Спасибо! У Монастырева приводится немного другой порядок (в "Чуньцю" есть циклические названия дней, но не годов), ряд начинается с гэн синь ...; кроме того, в его переводе немного другие названия животных: коза/овца, крыса/мышь, кролик/заяц, петух/курица), попробую исправить на китайские. --Chronicler 11:25, 26 августа 2008 (UTC)

см. en:Xia Shang Zhou Chronology Project - я не успел это перевексти на русский неон 11:32, 25 августа 2008 (UTC)

Хронологический проект Ся-Шан-Чжоу - перевёл, теперь буду улучшать статью, она на английском очень скупая и критичная неон 15:59, 25 августа 2008 (UTC)

[править] Аманда Кокоева

По-моему, статья не является нейтральной.

Возможно, надо добавить следующую цитату:

"Through all this there's explosions everywhere. It was really scary because I had never really heard these kinds of sounds in my life so loud and the whole sky would light up all the time," said Amanda.[2]--93.80.81.61 02:38, 22 августа 2008 (UTC)

[править] en:Category:Computer scientists

Как правильно назвать категорию, аналог в енвики?

или еще как? --Peni 01:12, 11 августа 2008 (UTC)

  • "Физики" звучит - "информатики" не звучит. "Учёные информатики" если и писать, то только через дефис. "Учёные компьютерной науки" - это вообще новояз. Мне кажется, последний вариант "специалисты по информатике" из предложеннго лучше. Ещё можно предложить вариант "кибернетики". :) -- AVBtalk 02:41, 11 августа 2008 (UTC)
  • Мультитран дает вариант «специалисты в области теории вычислительных машин и систем». EugeneZ 10:20, 11 августа 2008 (UTC)
  • Спасибо, «Категория:Специалисты по информатике» и «Категория:Специалисты в области теории вычислительных машин и систем» уже хорошие варианты. Может быть, еще кто-нибудь знает другие переводы? --Peni 14:20, 11 августа 2008 (UTC)
  • Видимо, Категория:Учёные-информатики самый лучший, компромиссный вариант. Жаль только, что категорию не удастся по-видимому состыковать с названием профессии. В англ.-вики это en:Computer scientist, а у нас, скорее всего, такой статьи никогда не будет. Даже по-поводу разницы между «Информатикой» и «Компьютерными науками» нет согласия. Хацкер 21:12, 11 августа 2008 (UTC)
  • «Учёные" vs. «Специалисты»: такую преамбулу можно было бы перевести — большинство из них учёные (то есть имеют какую-то учёную степень >= PhD и занимались исследованиями, значимость которых несомненна), поэтому просто «специалистами» их называть — маловато :) Категория:Программисты уже есть, и туда будут попадать «специалисты» именно по профессии. --Peni 21:59, 11 августа 2008 (UTC)
  • большинство из них учёные - а что вас смущает? Ландау был учёным, специалистом в математике. Учёный Алфёров специалист в физике. Учёный Виннер - специалист по кибернетике. Так что "специалист по ..." тоже нормально. -- AVBtalk 01:50, 12 августа 2008 (UTC)
  • У слова "специалист" какая-то странная коннотация, которая отдаляет его от, собственно, науки. Например "специалист по компьютерам" - это ведь не обязательно учёный. А вот английское выражение как раз явно упоминает науку (science). Мне кажется это показательным. "Специалист по информатике" - это больше похоже на en:Computer engineer. Хацкер 08:56, 12 августа 2008 (UTC)
  • Меня ничего не смущает: все учёные - специалисты, но не все специалисты - учёные. Так? :) --Peni 12:15, 12 августа 2008 (UTC)

[править] К итогу

Категория:Учёные-информатики, как я понимаю, устраивает всех? --Peni 22:05, 11 августа 2008 (UTC)

  • воздержусь. :-) мне вообще-то всё равно, но субъективно для меня не звучит. Кстати, а какие есть категории по другим специальностям? Для физиков есть? Как она называется? -- AVBtalk 01:50, 12 августа 2008 (UTC)
  • тогда пусть будет "Информатики". Будем привыкать. :) На самом деле, слово-то нормальное и иногда используемое, проблема просто в редкости его использования, что и делает его немного непривычным ("не звучащим"). Меня только смущает, как это будет соотноситься с кибернетиками. Есть ли у нас такое строгое разделение, какое есть у них? -- AVBtalk 18:31, 12 августа 2008 (UTC)
  • Вроде вам было всё равно;) Я Против названия Категория:Информатики, так как это тоже искажает смысл. В отличии от категории Категория:Математики или Категория:Физики, в случае с информатиками далеко не очевидно, что речь идёт об учёных. В массовом сознании нет закрепившегося представления о том, кто такие информатики. Большинство людей считает, что это что-то вроде программистов или IT-специалистов, или администраторов. Вы мне поверьте, потому что я сам не программист и не администратор, а именно Computer Scientist, исследователь, и мне довольно часто люди спрашивают в чём состоит моя работа. Вот только объяснить это не так просто. С кибернетикой нет никакого конфликта, ибо это в широком смысле наука об управлении, и включает она ещё целый зоопарк никак не связанных друг с другом дисциплин. Говорю это как окончивший "факультет кибернетики". Хацкер 17:55, 13 августа 2008 (UTC)
  • Вроде вам было всё равно - мне всё равно, каков будет результат, этот вопрос для меня не принципиален. Но своё мнение я по этому поводу всё равно могу иметь. Или как? :) В массовом сознании нет закрепившегося представления - собственно, и я о том же, когда говорил "не звучит". Но я не уверен, что это достаточный аргумент, чтобы отказаться от "Информатиков". И, кстати, у нас есть статья Информатика, для массового сознания по идее достаточно проставить туда ссылку. Нет? -- AVBtalk 01:44, 14 августа 2008 (UTC)
  • Вообще, я против перевода "Computer Science" как "Информатика", потому что есть достаточно распространённый термин "Informatics". Гораздо ближе по смыслу было бы "Вычислительная наука(науки)" (если вспомнить, что термин "компьютер" переводится как "вычислитель"). Соответственно название у раздела должно быть "Учёные в области вычислительных наук". --DpakoH 23:21, 22 августа 2008 (UTC)