ИнструментыНа других языках |
Википедия:Статьи о Японии
Эта статья описывает стандарт для написания статей о Японии и обо всём, что так или иначе с ней связано.
[править] Общие положенияНаш раздел Википедии — русскоязычный, поэтому в статьях следует использовать кириллическую запись японских слов и воздерживаться от использования латинской, что особенно актуально при переводе статей из английской Википедии. Для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова (подробнее см. ниже), однако, если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании, следует использовать его. Обычно это касается географических названий — Токио вместо Токё, Иокогама вместо Ёкохама, Шикотан вместо Сикотан, но случается и с просто существительными — банзай вместо бандзай, гейша вместо гэйся, рикша вместо рикуся. Проще всего при написании слова справиться по орфографическому словарю РАН на сайте Грамота.ру и, если слова там не обнаружится, воспользоваться системой Поливанова. [править] КириллизацияКак уже было упомянуто, для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова. Если вы переводите статью с английского, а с японским знакомы понаслышке — не пугайтесь, в статье «Система Поливанова» есть таблица соответствий между системой Хэпбёрна (стандарт латинизации японских слов, принятый в английской Википедии) и системой Поливанова. Конечно, при такой двойной транслитерации вы можете упустить пару лингвистических тонкостей, но это лучше, чем писать как придётся. Не допускается заменять транслитерированную букву э буквой е, как это часто делается в публицистике (за небольшими исключениями в виде всё тех же устоявшихся слов, например, «гейша»). Не допускается заменять букву ё в началах слов буквосочетанием йо (кроме отдельных устоявшихся имён: Йоко Оно, но Ёко Канно). В дополнение к таблице соответствий руководствуйтесь следующими правилами:
Также, когда необходимо привести полную транскрипцию, учитывайте, что
Если вам понадобится помощь, можете обратиться к следующим участникам: Oscar_6, Tassadar, MaGIc2laNTern. [править] Транслитерация «новой» катаканыВнимание! Данная система пока не принята. Если есть пожелания и предложения, см. обсуждение.
При заимствовании слов апостроф (') можно опускать.
Примечание. Знак ヴ может так же обозначать одиночный согласный, в таком случае он транскрибируется как в. [править] Именование статейПрежде всего, в названиях статей не следует указывать длину гласных (додзё, а не до:дзё) — в целях удобочитаемости и простоты навигации. Хотя употребление е вместо э не допускается, всё же следует создавать статьи-перенаправления со всех возможных написаний — как для удобства посетителей, так и для того, чтобы никто не создал дублирующую статью. То же самое касается буквосочетания йо в начале имён. При написании статьи о персоналии следует также создавать статьи-перенаправления со всех возможных вариантов написания имени и фамилии (подробнее см. ниже), хотя основное, конечно, должно быть в общем для всей русской Википедии формате Фамилия, Имя. Так, на статью Хаясибара, Мэгуми должны стоять перенаправления со следующих статей: [править] Употребление японских словКогда в статье впервые встречается слово, заимствованное из японского языка, его следует указать в следующем формате:
Для этого удобно использовать шаблон нихонго:
Порядок:
Например:
Примечание: Если в шаблоне нихонго необходимо указать перевод без транскрипции, то запись должна выглядить так:
Или так:
[править] Падежи и числаПрактически все слова и имена, оканчивающиеся на а, я, й, н, изменяются по падежам и числам в соответствии с правилами русского языка (т. е. «Поехал на синкансэне в Осаку к Танаке», а не «Поехал на синкансэн в Осака к Танака»). Об именах подробнее см. следующий параграф. [править] Слова-исключенияСуществует ряд слов, которые принято не склонять и не изменять по числам. Это:
[править] Особые случаиЕсли вам необходимо употребить в статье японское слово, не вводя его в текст как заимствованное (например, в лингвистической статье, где вам нужно привести слово в пример), используйте следующий формат:
Например:
Этот формат записи не используется, если вам понадобилось изменить его по падежу или числу — это верный признак использования слова как заимствованного. Пользуйтесь общим форматом. [править] ИменаИмена необходимо записывать в следующем формате:
Для этого удобно использовать шаблон Нихонго-но-намаэ следующим образом:
Имена исторических фигур (исторической фигурой считается человек, родившийся до 1868 года — первого года эры Мэйдзи) приводятся в японском порядке — сначала ставится фамилия, потом имя — и не склоняются. Транскрипция в скобках приводится в случае необходимости (при наличии длинных гласных). Имена современных людей приводятся в европейском порядке — имя, потом фамилия — но в скобках после иероглифов обязательно приводится транскрипция в японском порядке. Имена склоняются, когда это возможно.
Обратите внимание, что между иероглифами фамилии и имени ставится пробел, а в киридзи-записи фамилии и имена пишутся с заглавных букв. [править] Имена императоровДля указания имён императоров, правивших до Хирохито, в том числе императоров эры Намбокутё обоих дворов — южного и северного — пользуйтесь форматом
Обратите внимание, что слово «Император» (приблизительный, но общепринятый перевод слова 天皇 тэнно:) — это часть их посмертного имени, а не просто титул, поэтому оно должно писаться с заглавной буквы. В дальнейшем при упоминании имени в статье это слово можно опускать. Хотя император Хирохито получил посмертное имя Император Сёва, допускается называть его «император Хирохито» или просто «Хирохито», так как именно под этим именем он известен в мире. По аналогии, нынешнего императора можно называть просто Акихито. Обратите внимание, что называть его Император Хэйсэй некорректно, так как это имя он получит только после смерти. Если вам нужно указать и прижизненное, и посмертное имя, пользуйтесь форматом
[править] Боевые искусстваНазвания боевых искусств пишутся со строчной буквы (карате, а не Карате). В названиях школ и течений каждое слово пишется с заглавной буквы, например, Тэнсин Сёдэн Катори Синто Рю. [править] Географические названияОбщее правило: географическое название начинается с определяемого (то есть самого названия), при необходимости (совпадение названия с другими названиями) в скобках ставится уточнение: (префектура), (город), (район), (регион); например: Фукуока (префектура), Фукуока (город).
К названиям префектур не следует прибавлять окончания кэн, фу или то: Хиого. Исключение составляет Хоккайдо. Для городских районов используйте формат <Название района>-ку (<Название города>), например: Нака-ку (Иокогама). Для 23-х специальных районов Токио (特別区 токубэцу ку) используйте формат <Название района> (без окончания ку), например: Сибуя. Разумеется, в самом тексте статьи при написании в скобках названия иероглифами следует сохранять окончания, обозначающие административную или географическую единицу, и передавать их в транскрипции (через дефис), например: Осака (大阪市 Осака-си). Названия географических объектов следует проверять по карте, изданной Роскартографией или ГУГК СССР. При необходимости, можно оставить запрос на ВП:ЗПГН. [править] Ссылки и интервикиПри указании ссылок и интервики на японскую Википедию не забывайте убирать пробелы между иероглифами. Например, ссылка на статью о Дзюнъитиро Коидзуми должна выглядеть так: [[:ja:小泉純一郎]], а не так: [[:ja:小泉 純一郎]] [править] Технические замечанияТак как английская Википедия лишь недавно переведена в Юникод, а до этого в ней использовалась ISO 8859-1, в исходных текстах статей часто встречаются HTML-entities для отображения японских символов (то есть, например, &#d7baff;&#dcc7fc; вместо 漢字). При переводе статей, пожалуйста, заменяйте эти обозначения нормальными символами. Можете воспользоваться вот этим конвертером. [править] См. также
. |