Discuţie Utilizator:Remigiu

Vă rog să scrieţi mesajele la sfârşitul paginii, indiferent de subiect.
Dacă le scrieţi în altă parte riscaţi să rămână neobservate.

Dacă puteţi, vă rog scrieţi mesajele în română cu traducere în engleză, poloneză sau spaniolă.
(Dacă scrieţi doar în română este posibil să nu înţeleg mesajul.)
Mulţumesc!

Remigiu

Arhive: 2005 – 2006ianuarie 2007 – mai 2007mai 2007 – noiembrie 2007noiembrie 2007 – aprilie 2008

Cuprins

[modifică] Mulţumiri

Vă mulţumesc pentru reorganizarea formatului September. Arată mai bine acum, din punct de vedere estetic. Totuşi, care e poziţia dvs. faţă de articol? Aţi exprimat o părere care m-a lăsat nelămurit.;))- Lucian 21 aprilie 2008 18:06 (EEST)

Munca efectivă la articol s-a încheiat. Formatul e pus pentru că, datorită obiecţiilor care au apărut şi vor apărea, articolul este în curs de dezvoltare. - Lucian 21 aprilie 2008 18:11 (EEST)
OK, când aveţi dvs. timp. - Lucian 21 aprilie 2008 18:20 (EEST)

[modifică] Format:Titlu-index

La ce foloseşte? Să ştiu, poate îl aplic şi eu. //  GikÜ  vorbe  fapte  / luni, 21 aprilie 2008, 00:39 (ora României şi RM)

[modifică] Verbe

În Mică gramatică a limbii germane de Emilia Savin, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1985, apare următoarea clasificare a verbelor limbii germane: verbe slabe (schwache Verben), verbe tari (starke Verben) şi verbe neregulate.--Miehs 26 aprilie 2008 13:57 (EEST)

[modifică] Membrii Academiei

E perfect, mulţumesc. --Alex:D 26 aprilie 2008 14:15 (EEST)

[modifică] Cu prietenie

Îţi urez un Paşte Fericit din toată inima! Hristos a înviat!--Marius Ştefan 26 aprilie 2008 20:19 (EEST)

Pardon...am uitat că eşti catolic (logic, locuieşti în Polonia). Scuze dar ţi le dau acum dacă nu am ştiut atunci!:D--Marius Ştefan 26 aprilie 2008 20:29 (EEST)

[modifică] Sărbători fericite

La miezul nopţii,
Când clopotele bat,
Cu lumânări în mână,
Cu sufletul curat,
Să spunem împreună:
„Hristos a înviat!”
Vă doresc din suflet, sănătate, prosperitate şi tot ce vă doriţi!
 Firilăcroco  Mesaj 26 aprilie 2008 21:20 (EEST)

[modifică] Reuniunea Wikipediştilor

Bună ziua! Pe 17 mai 2008 se organizează o nouă întâlnire a wikipediştilor. Eşti invitat să participi. Pe curând!--FeodorBezuhov | Discuţie 27 aprilie 2008 14:37 (EEST)

Nu-i nimic dacă nu poţi să ajungi. Oricum, mi-ar face plăcere să te cunosc. Însă, cu siguranţă, se vor mai organiza reuniuni şi-n anii ce urmează. Ar fi interesant să participi şi tu la un moment dat, de altfel, ocazie cu care ai vizita şi România, e o ţară frumoasă. Toate cele bune!--FeodorBezuhov | Discuţie 27 aprilie 2008 14:53 (EEST)

[modifică] Rugăminte

Am la tine următoarea rugăminte: Poţi să traduci articolul Jozef Turanec în română sau engleză pentru mine? De fapt, vreau să fac acest articol, am mai găsit puţin material şi în engleză, dar la poloneză nu mă pricep deloc. Mulţumesc. --Miehs 27 aprilie 2008 16:31 (EEST)

Mulţumesc foarte mult. Nici nu m-am aşteptat să fie atât de repede. Toate cele bune, --Miehs 27 aprilie 2008 21:44 (EEST)
Dacă vă interesează cum a ieşit articolul, puteţi să vă uitaţi la Jozef Turanec. Toate cele bune, --Miehs 27 aprilie 2008 22:45 (EEST)

[modifică] Aşkenazi

Salut Michał! Am o rugăminte. Crezi că ai putea să faci un format de grup etnic precum e cel din wiki.en? Spre exemplu, cum e acesta de aici. La wiki.ro există un asemenea format, vezi aici, însă mi se pare mai estetic cel din wiki.en şi mai uşor de citit. Am creat articolul Evreii aşkenazi, şi am pus acest format, însă nu vine bine. Uită-te şi tu. Ţinem legătura. O seară bună!--FeodorBezuhov | Discuţie 27 aprilie 2008 23:19 (EEST)

Mulţumesc mult!--FeodorBezuhov | Discuţie 27 aprilie 2008 23:52 (EEST)
Da, cred că ar fi mai corect descendenţă străveche.--FeodorBezuhov | Discuţie 28 aprilie 2008 00:01 (EEST)
Ajuta-mă puţin, te rog. Cum introduc imagini? Vreau să le preiau pe alea de la articolul din engleză.--FeodorBezuhov | Discuţie 28 aprilie 2008 00:17 (EEST)
Da, gata, am înteles cum se procedează:) Mă ocup eu de traducere. Mulţumesc mult!--FeodorBezuhov | Discuţie 28 aprilie 2008 00:22 (EEST)

[modifică] "O dată" versus "odată"

Am văzut că le confundaţi ocazional -- întâmplător cred că distincţia e mai uşor de făcut pentru o persoană care nu vorbeşte nativ româna, pentru că e mai simplu de analizat raţional. "O dată", scris separat, este aceeaşi construcţie ca şi "de două ori" (de data asta evident scris separat). "Odată", scris unitar, este similar cu sintagma unitară "once upon a time". Sper că nu vă supăraţi că v-am atras atenţia. --Gutza DD+ 15 mai 2008 01:30 (EEST)

"Încă odată" este incorect, acea sintagmă se scrie întotdeauna "încă o dată" -- motivul este compatibil cu explicaţia de mai sus, putem foarte bine să înlocuim cu "încă de două ori", dar nu ar avea noimă "încă once upon a time". --Gutza DD+ 15 mai 2008 15:15 (EEST)

Un exemplu mai clar:

Odată, demult, am fost la pescuit.
Once upon a time, a long time ago, I went fishing.
O dată am fost la pescuit şi mi-a ajuns.
One time I've been fishing and that was enough for me.

(Am tradus un pic forţat în engleză ca să păstrez aceeaşi topică, dar e inteligibil.) --Gutza DD+ 15 mai 2008 15:22 (EEST)

[modifică] Multumesc de atentionare

Motivul pentru care nu am scris sr deoarece pagina era mai veche. Enegrea 15 mai 2008 19:12 (EEST)

[modifică] Limba norvegiană parcursă

Am terminat ce m-aţi rugat, ba chiar am verificat şi restul articolului. Vreau să vă atrag atenţia pe această cale asupra unor nereguli întâlnite în articol:

  • anii şi datele care se referă la evenimente de impact local, nu mondial, nu se scriu cu legătură internă (adică [[ ]])
  • legăturile nu se dublează (dacă aţi vorbit despre secolul XII, nu veţi mai scrie şi mai jos secolul XII, ci secolul XII)
  • nu se folosesc caractere aldine (bold) sub nicio formă în conţinutul articolului. Ele marchează doar numele articolului şi posibilele nume alternative, iar asta doar în introducerea articolului. De exemplu: Gheorghe Hagi, zis şi Gică, este un fotbalist român. De aici încolo nu se mai foloseşte formatul aldin pentru restul articolului

În rest, trebuie să vă spun că sunt impresionat de activitatea Dvs. pe Wikipedia română. Cred că sunteţi unul dintre cei mai spectaculoşi membri ai comunităţii noastre! Numai bine. (impy4ever 23 mai 2008 22:35 (EEST))

[modifică] Dezambiguizare

Buna ziua! Ati putea face pagina de dezambiguizare pentru Vogue & Vogue si Juno şi Juno? Multumesc Alecsdaniel 25 mai 2008 14:55 (EEST)

[modifică] Manele?

Din ceea ce ştiu, manelele sunt nişte cântece (nu mi se învârteşte limba să le zic melodii) interpretate de rromi, ceea ce formal explică totul. Ele nu sunt prea iubite de restul românilor din cauză că calcă în picioare muzica folclorică şi bunele tradiţii româneşti, unele îndemnând la o viaţă plină de vicii, altele având nişte subiecte pur şi simplu aberante, care oricum îndepărtează ascultătorii de la muzica folclorică. Totuşi, există manele care îmi plac chiar şi mie (cum ar fi Să-mi dai un telefon..., nu ştiu dacă face parte din această categorie). Depinde, în orice caz, de gusturile fiecărui om, căci pe asta se bazează democraţia: fiecare ascultă ce vrea. Nu vreau să intru în detalii, de teamă să nu dea peste mine un manelist şi să mă cert cu el. Cam atât. //  GikÜ  vorbe  fapte  / marţi, 27 mai 2008, 23:44 (ora României şi RM)

[modifică] kawiarenka pl.wiki

dzięki za odpowiedź w kawiarence. zaciekawiło mnie tylko że na swoje stronie nie masz odnośnika do strony użytkownika w j. polskim a podpis kieruje na ro.wiki :-) wygląda to tak jak byś już miał pełnosprawne konto globalne :-) - John Belushi 31 mai 2008 10:40 (EEST)

no tak "R" kieruje do pl. "emigiu" tutaj :-) - John Belushi 31 mai 2008 11:32 (EEST)

[modifică] O caldă strângere de mână

Vreau să vă felicit pentru benifica (bine-venita) şi prompta (imediata, rapida) intervenţie la articolul Lobby-ul israelian şi politica externă a S.U.A. Apreciez impresionanta bibliografie adunată într-un timp foarte scurt.. Numai bine, Alex F. 2 iunie 2008 11:57 (EEST)

[modifică] Ascunde/arată

Mai multe tabele au această funcţie. O poţi pune şi la Utilizator:Gikü/tabel? Mulţumesc. //  GikÜ  vorbe  fapte  / marţi, 3 iunie 2008, 18:16 (ora României şi RM)

Bună! Cred că e timpul să schimbi ro-2 în ro-3. Cele bune. //  GikÜ  vorbe  fapte  / joi, 5 iunie 2008, 12:52 (ora României şi RM)

[modifică] Lăncierii Polonezi/Polish Lancers

Salut Remigiu, vreau să îţi propun să scrii un articol, dacă subiectul ţi se va părea distractiv şi interesant. Despre „Lăncierii Polonezi”. Ce părere ai? (Hi Remigiu, I want to suggest that you write an article, should you find the topic fun and interestig. About the „Polish Lancers”. What do you think?--Alexandru Demian 6 iunie 2008 09:46 (EEST)

Eu mă gândeam la lăncierii din epoca napoleoniană. Eu despre epoca asta scriu în principal şi m-ar ajuta să existe un articol, astfel încât să pot face legătura internă. Apropo, sunt UIMIT de cât de bine vorbeşti româneşte. Multe felicitări!--Alexandru Demian 6 iunie 2008 15:41 (EEST)
Nu există o literatură militară napoleoniană românească, din păcate şi deci nici termeni româneşti consacraţi. Ca atare, eu optez pentru a le spune „Cai uşori” (eventual pun apoi între paranteze şi termenul francez). „Cai uşori” este o traducere exactă şi este confirmată şi de termenul englezesc, de exemplu - „light horse”--Alexandru Demian 6 iunie 2008 21:12 (EEST)
Thumbs up! :)--Alexandru Demian 6 iunie 2008 22:30 (EEST)
Da Făcut am revizuit. Am redenumit totuşi unitatea din „Cavalerie uşoară şi lăncieri” în „Cai uşori lăncieri”. am mers pe traducerea variantei franceze care include în denumirea unităţii: tipul de cal folosit (chevaux-léger - cal uşor) şi pe urmă tipul de unitate, adică lăncieri. Eu am mers pe denumirea asta şi pentru că literatura engleză şi franceză o foloseşte şi are în plus avantajul de a nu-i numi „cavalerie uşoară”, pentru că ei erau de fapt „cavalerie medie”, după mărimea cailor şi greutatea armelor. Sper că nu te superi că am schimbat denumirea. îţi mulţumesc pentru articol, eu voi face weekendul ăsta un articol despre Garda Imperială franceză şi o să îi menţionez şi acolo. --Alexandru Demian 6 iunie 2008 23:42 (EEST)
Grozav :). Aşa m-am gândit şi eu, că vei vrea să promovezi subiectul, din moment ce ţine de Polonia şi mă bucur că am avut dreptate. Dacă mai ai timp şi chef, mai este un subiect legat de epoca lui Napoleon, Prinţul Poniatowki, mareşal al Franţei. Eu am scris un ciot despre el mai demult.--Alexandru Demian 7 iunie 2008 00:09 (EEST)
Perfect, mulţumesc. mă uit mâine mai în detaliu. Îmi va folosi în alte articole, de exemplu în Bătălia de la Wagram --Alexandru Demian 7 iunie 2008 00:53 (EEST)

[modifică] Cum de stii romaneste....si de ce?

Wow, cum de stii romaneste? Doar esti polonez si nu locuiesti in Ro! Iar esti tanar...ai doar 17 ani. Ar trebui sa asculti muzica hip-hop si sa spargi geamurile la masini! Hmmm, miros ceva suspect. In primul rand, tu adica ai invat romaneste fara profesor si la prima vedere, pari sa scrii mi bine decat mine; dar in fine, eu sunt tolomac. Dar totusi, cum ai invat limba? Iar pronuntarea? Ai fost in Ro? Eu sunt 1/6 de origine polonez, din Mazovia, dar nu m-am gandit niciodata sa invat poloneza. Dar sm scris despre batalia de la Zawichost. --Anittas 11 iunie 2008 23:30 (EEST)

Foarte fain! Sper ca o sa mentii pe cursa asta si poate in viitor, ai sa te decizi sa te muti in Ro. Numai sa nu te muti in Bucuresti, ca acolo sunt balauri. :) --Anittas 12 iunie 2008 00:01 (EEST)

[modifică] pl:Fałszywa Biblia

Cześć, Remigiu. Mógłbyś przetłumaczyć ten artykuł na rumuński? Byłbym bardzo wdzięczny. Timpul 13 iunie 2008 00:09 (EEST)

[modifică] Format:Cutie Orase DE

Sau alte formate ca acesta au fost luate din wikipedii sträine, sä stii cä multe formate si in alte enciclopedii au la bazä limba englezä si usureazä mult munca de transpunere in limba romanä. Cel care nu are cunostinte minimale de englezä ar fi bine sä nu traducä aceste formate care sunt legate de o serie de articole pe care le vor da peste cap. Un binevoitor !

La ce vă referiţi?  Remigiu  discută  15 iunie 2008 16:54 (EEST)
  • Cu toate acestea este simplu vezi de exemplu cutia de la Eichenbach este suficient ca la cutia germană {{Infobox Ort in Deutschland sä fie adäugată forma {{Cutie Localitati DE şi apare cutia tradusă în limba română; sau poate ca vrei să le scrii toate datele localităţii manual --Un binevoitor ! care apreciază munca altora.


Te-as ruga si eu,daca te poti ocupa de pagina "UMT Timisoara" Multumesc

[modifică] DIV?

Salut Remigiu. Ce sunt div-urile astea?--Alexandru Demian 18 iunie 2008 23:41 (EEST)

Te întrebam pt că am văzut că le scoţi de la nişte articole şi eram curios ce diferenţă grafică produce scoaterea lor. Sunt încă la ABC-ul tehnic al wikipedia. Ah, să nu uit, trec de la una la alta. Uite un link către o melodie din vremea lui Napoleon, despre lăncierii polonezi :-) --Alexandru Demian 19 iunie 2008 00:08 (EEST)

[modifică] Traducere

Ajută-mă şi pe mine cu traducerea cuvintelor Zaklinacz duchów. - Lucian 19 iunie 2008 18:14 (EEST)

Mersi mult:D- Lucian 20 iunie 2008 09:32 (EEST)

[modifică] Altă rugăminte

Salut! La adresele [1] şi Generál II. triedy Jozef TURANEC am mai găsit ceva despre Jozef Turanec. Ai putea să compari articolul în română cu acestea şi să traduci datele care apar în plus? Cu mulţumiri, --Miehs 25 iunie 2008 12:29 (EEST)

[modifică] Wikipedişti notabili

Salut, Mihał. Vreau să te întreb: ce rost are Format:Biografia Wikipedistului? — AdiJapan 30 iunie 2008 14:13 (EEST)

[modifică] E-mail

Bună ziua!

Ţi-am trimis un mesaj pe adresa de mail.--Tudorτ 27 iulie 2008 18:27 (EEST)


system wymiany linków system wymiany linków system wymiany linków SEO Tools wymiana linkami tanie kredyty gotówkowe kreatyna Plaza 3 star hotel Los Angeles krynica noclegi Sejm Tyk