FerramentasOutras línguas
|
InterlínguaA interlíngua é uma língua auxiliar internacional baseada na existência de um vasto vocabulário comum compartilhado por línguas de grande difusão mundial. São palavras como abreviação, abdicação, abdução, abjuração, abolição, abominação, aborígene, absoluto, absorção, abstenção, abstração, acácia, etc. Essas palavras geralmente são greco-romanas em sua origem, mas há palavras internacionais de outras origens: iglu, quimono, vodca, jaguar, vis-à-vis, software, etc. A interlíngua veio a público em 1951 pela International Auxiliary Language Association, após mais de duas décadas de estudos lingüísticos, com a publicação das suas duas obras básicas que são: Interlingua–English Dictionary, com 27.000 palavras, e Interlingua Grammar.
[editar] VocabulárioUma palavra é adotada em interlíngua desde que ela seja comum a pelo menos 3 das 4 línguas nacionais escolhidas como fonte: português/espanhol (tratados como um só), italiano, francês e inglês; alemão e russo podem vir a ser considerados. A forma da palavra é a forma do protótipo, isto é, a forma que deu origem às diferentes formas das línguas nacionais. Assim, embora a palavra portuguesa olho possa ser bastante diferente do espanhol ojo, do italiano occhio e do francês oeil, todas se originaram de uma forma latina anterior oculus, que sobrevive na composição de palavras internacionais como oculista, ocular, etc. Portanto, olho em interlíngua é oculo (acentuado no primeiro "o"). A interlíngua trabalha muito bem o uso do grego e do latim antigo,amplamente difundidos nas línguas ocidentais [editar] GramáticaEis uns poucos pontos que diferem entre a interlíngua e o português. Poucos, mas que fazem um diferença enorme no tempo de aprendizado da língua. Os verbos não têm conjugação por pessoa (io ama, tu ama, ille ama, nos ama, vos ama, illes ama). Os verbos assumem apenas 7 formas diferentes: infinitivo (amar), presente/imperativo (ama), passado (amava), futuro (amara, acentuado no último "a"), condicional (amarea, acentuado no "e"), particípio passado (amate), particípio presente (amante). Assim, verbos "difíceis" em português, como vir, ficam muito mais fáceis de aprender (apenas venir, veni, veniva, venira, venirea, venita, veniente). Os adjetivos também não se alteram, não importando se o substantivo que ele qualifica está no singular ou no plural (grande casa; grande casas), nem se ele é masculino, feminino ou neutro (sem sexo) (Petro es belle, Maria es belle, le casa es belle). [editar] ExemploTente entender esta frase por conta própria antes de ler a tradução em português abaixo.
[editar] Ligações externas
|