Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru
Pintas
WP:WKB

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan.

Lihat juga:

Jangan lupa beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda (dengan cara mengetikkan ~~~~).
Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Arsip

Daftar isi



[sunting] Terjemahan gelar bangsawan Inggris/Eropa

Karena sewaktu dibicarakan di sini belum tuntas, maaf saya angkat lagi topik ini mengingat terjemahan topik sejarah banyak gelar bangsawan Inggris/Eropa (yg belum dibahas terjemahannya). Sebagai saran pembuka dari saya, ialah sbb.:

  • Penguasa : Emperor -> Kaisar, Maharaja; sedangkan King -> Raja
  • Anak raja : Prince, Furst -> Pangeran; sedangkan Crown Prince, Prince Apparent -> Putra Mahkota
  • Bangsawan tertinggi : Grand Duke, Archduke -> Adipati Agung
  • Bangsawan tinggi/sedang : Duke, Count, Viscount, Earl, Marquis, Herzog, Hertog, Vojvoda, Graf, Markgraf, Landgraf -> Adipati
  • Bangsawan rendah : Baron, Baronet, Friherr, Jonker -> Wedana? atau Temenggung/Tumanggung? (kuno/kuna sekali rasanya). :P

Memang pemakaian gelar2 tsb di nusantara berbeda-beda, toh ini baru usulan. Bagaimana, ada komentar? Salam, Naval Scene 21:33, 19 Juni 2008 (UTC)

Duke lebih tinggi dari Count. Contohnya Kaisar Rowawi Suci membawahi beberapa raja-raja, yang membawahi beberapa adipati, yang membawahi beberapa count.
Trus setiap gelar juga memiliki wilayahnya masing-masing
  • Emperor, Tsar (Kaisar) -> Empire (Kekaisaran)
  • King (Raja) -> Kingdom (Kerajaan)
  • Prince (Pangeran) -> Princedom/Principality (Kepangeranan)
  • Duke (Adipati) -> Dukedom (Kadipaten?)
  • Count (ini belum ada terjemahan yang cocok di Indonesia. Bagaimana kalau disebut Kanti) -> Count (Kekantian?)
Selain gelar-gelar di atas, Grand Duke, Viscount, Earl, Marquis, Baron, dll, setahu saya tidak berkuasa atas wilayah tertentu, paling-paling cuma mengatasi beberapa bangsawan yang bergelar lebih rendah.
Lalu jenis kelamin juga berpengaruh, terkadang bentuk feminimnya menandakan istri dari sang bangsawan, namun kadang juga pemegang gelar tersebut:
  • Emperor, Tsar -> Empress (Kaisar Wanita? atau Permaisuri? atau Ibu Suri?), Empress Dowager
  • King -> Queen (Ratu), Queen Consort (Selir?)
  • Prince -> Princess (Putri)
  • Grand Duke, Archduke, Duke -> Duchess (Adipati Wanita? atau Istri Adipati?)
  • Count -> Countess (Kanti Wanita?)
  • Baron -> Baroness (disebut Baron/Baron Wanita rasanya tidak masalah/tidak terasa asing)
  • Marquis -> Marquess (Markuis?)
Perlu dibuatkan pedomannya khusus untuk Wikipedia Indonesia. – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 23:58, 19 Juni 2008 (UTC)

Nama gelar bangsawan, dalam bahasa Inggris, Tionghoa, Indonesia, dan bahasa lainnya (sebagai sumber perbandingan), variasinya, dan wilayah kekuasaannya

Jabatan dalam bahasa barat (i.e. Inggris) Jabatan dalam bahasa timur (i.e. Tionghoa) Jabatan dalam bahasa Indonesia Bentuk feminim dalam barat Bentuk feminim dalam timur Bentuk feminim dalam bahasa Indonesia Wilayah kekuasaan dalam bahasa barat Wilayah kekuasaan dalam bahasa timur Wilayah kekuasaan dalam bahasa Indonesia
Emperor Huángdì (皇帝) Kaisar Empress, Empress Dowager Nǚhuáng (女皇) Kaisar Wanita, Permaisuri, Ibu Suri Empire Dìgǔo (帝国) Kekaisaran
King, Rajah/Maharaja Wáng (王) Raja, Maharaja Queen, Queen Consort, Queen Mother Nǚwáng (女王), Wánghòu (王后) Ratu, Permaisuri, Ibu Suri Kingdom Wánggǔo (王国) Kerajaan
dst                

Lihat pula: en:Category:Noble titles, dan en:Category:Noble titles by nation. – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 01:19, 20 Juni 2008 (UTC)

Coba kumpulkan gelar kebangsawanan di nusantara, terus dibandingkan dengan timpalannya di Eropa. Nanti baru dipilih gelar Eropa mana yang ekivalen dengan gelar Nusantara. --Gombang 10:28, 23 Juni 2008 (UTC)

Bung Gombang, sebagian gelar kebangsawanan nusantara ada di sini. Salam, Naval Scene 14:23, 25 Juni 2008 (UTC)
Kalau mau gelar-gelar di Indonesia yang lengkap susah soalnya tiap daerah gelarnya dan susunannya berbeda. Itupun kurang berguna karena lekat hubungannya dengan kebudayaan setempat. Masak Baron dari Eropa mau diterjemahkan jadi Raden? Yang perlu dicari adalah padanan gelar/jabatan di Indonesia yang netral (tidak terikat ke satu budaya) misalnya lurah, adipati, bupati, dll. – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 15:30, 25 Juni 2008 (UTC)
Benny, contoh-contoh gelar yang Anda ajukan berasal dari Jawa, tapi kemudian diadopsi di daerah lain (seperti adipati, dan juga pangeran dan raden) atau dipakai oleh pemerintah RI (lurah, bupati). Ini bisa saja kita lakukan lagi. Dalam hal feodal seperti ini orang Jawa sudah lebih developed, dibandingkan, misalnya, Melayu ;-) Ada yang punya daftar gelar feodal Jawa/Mataram?
Oh ya, harus diingat juga bahwa penguasa feodal seperti Baron, Count, Duke dst sebenarnya bisa dilihat sebagai raja-raja kecil. Mungkin harus dibedakan dengan bangsawan yang tidak menguasai wilayah. Jadi baron tidak bisa dipadankan dengan raden (raden setahu saya bukan penguasa feodal, CMIIW), tapi dengan sir. --Gombang 11:37, 26 Juni 2008 (UTC)

Saya juga sebetulnya concern dg ini, misalnya dg penggunaan "kabupaten" untuk "kreis" di Jerman. Kan aneh, krn yg memimpin kreis bukan bupati. Karena setting budayanya beda, lebih baik tidak diterjemahkan, tapi memang jadi masalah baru: bahasa apa yg dipakai (prince, duke dlm bhs Inggris adalah gelar yg sama dg fuerst, herzog dalam bhs Jerman). Gelar baron, count, dll pada perkembangan lanjut ternyata diberikan juga pada orang2 kaya yg bukan dari kalangan bangsawan. Jadi memang sebaiknya jangan diterjemahkan. Usul saya, jika yg dibicarakan seseorang dari wilayah berbahasa Jerman, dipakai istilah bhs Jerman, jika dari Inggris, pakai bhs Inggris. Bgmn? malah tambah repot? Kembangraps 08:55, 1 Juli 2008 (UTC)

Solusinya sebenarnya adalah transliterasi (misalnya Count->Kanti, County->Kekantian, dll), tapi untuk mentransliterasikan suatu istilah baru, rasanya harus punya gelar kebahasaan dulu (kecuali Wikipedia mau mengambil inisiatif). Seandainya benar-benar tertarik, mungkin ProyekWiki Gelar Kebangsawanan bisa dibuat. – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 19:07, 1 Juli 2008 (UTC)
mau melakukan homogenisasi atau ISO-nisasi ya ? :D pentoel

Mohon maaf, sebelumnya. Kata 'feminim' saya pikir tidak tepat. Barangkali yang dimaksud adalah 'feminin'. Semoga bermanfaat. Terima kasih dari Reindra.

Wikipedia (kita) tidak boleh mentransliterasikan istilah baru, bennylin. Bila kita mentranslitersikan istilah baru sendiri, itu berarti kita melakukan original research. --BlackKnight(kirim pesan) 02:37, 19 Juli 2008 (UTC)

Kalau kita tidak melakukan original research dan malah mengikuti kebiasaan di media lain, kebanyakan buku/majalah/koran yang saya baca ditulis dalam bahasa Inggris, misalnya Duke of Wellington, Duke of York, dsb. Arkwatem 10:23, 21 Juli 2008 (UTC)

Ya memang lebih baik begitu daripada menerjemahkan sendiri. Toh penggunaan istilah asing tidak dilarang di Wikipedia (hanya perlu dicetak miring saja). --BlackKnight(kirim pesan) 00:54, 22 Juli 2008 (UTC)

[sunting] Orang penting di Indonesia masih beribet dengan "Kami" dan "Kita"

Saya baru saja bergabung. Tidak tahu apakah sudah dibahas atau belum? Saya menulis artikel ini karena sudah lama sekali telinga saya 'gatal' setiap kali nonton acara televisi. Penggunaan kata 'kami' dan 'kita' sering salah digunakan. Yang membuat saya gatel, kok ya bisa para artis2 dan pesohor kita yang keren2, cantik2 dan cakep2 itu tidak bisa membedakan kata 'kami'dan 'kita'.

Kata 'kami' itu berarti saya dan orang ke-tiga, orang yang diajak berbicara tidak termasuk. Kata 'kita' itu berarti saya dan kamu, alias orang yang diajak berbicara ikut masuk.Kan jadi aneh,

Untuk membedakan hal tersebut saja orang2 di pertelevisian kita masih bingung. Tidak cocok dengan gaya penampilan mereka yang keren, tapi tidak bisa membedakan dua kata tersebut. Terpaksa saya bicara pedas begini, karena saya khawatir dengan cara orang indonesia berbahasa indonesia. Media pertelevisian adalah cara ampuh untuk menyampaikan sesuatu, bahkan merubah gaya hidup seseorang. – komentar tanpa tanda tangan ini diberikan oleh 125.163.74.215 (bicarasumbangan) .

Anda belum bergabung :) . – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 23:39, 1 Juli 2008 (UTC)
Saya juga sering mendengar hal-hal seperti ini di televisi-televisi kita (betul kan?) Masa kita dan kami disamakan. Padahal perbedaan antara 'kita' dan 'kami' itu adalah yang membuat bangsa ini merdeka, khususnya, selain kejadian-kejadian yang lain juga.Irfan Nurhadi (bicara) 04:43, 1 Agustus 2008 (UTC)
Atau apakah ini karena pengglobalan dunia? Atau 'mereka' itu bagian dari sebuah sistim seperti lebah? Bukan kan... Jadi ini harus diubah. 'Kami' dan 'kita'...Irfan Nurhadi (bicara) 04:43, 1 Agustus 2008 (UTC)

Sepertinya pembicaraan ini semakin melenceng ke luar Wikipedia ya? Mungkin bisa di lanjutkan di forum lain. Perlu diketahui bahwa pembicaraan di Warung Kopi hanya khusus membahas permasalahan-permasalah yang ada di Wikipedia. --BlackKnight(kirim pesan) 14:57, 5 Agustus 2008 (UTC)

[sunting] Rujukan Pedoman-Pedoman Bahasa Indonesia

Saya usul proyek baru untuk Wikisumber.
1. Pedoman Umum Pembentukan Istilah
2. Glosarium Bidang Ilmu
3. Pedoman Pengindonesiaan Istilah Asing
4. Pedoman Transliterasi Arab-Indonesia
Semua pedoman itu bisa diperoleh di Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. Ardianto Bahtiar 16:48, 1 Juli 2008 (UTC)

Boleh disalin ke wikisumber 'kan, dokumen-dokumen itu? Setahu saya itu adalah dokumen publik. Kembangraps 16:39, 9 Juli 2008 (UTC) (cuma mampir, ngga login)
Apakah ada versi softcopy dari dokumen-dokumen tersebut? Bisa tulis di sini, pranalanya jika memang ada? --za (bicara) 16:07, 21 Juli 2008 (UTC)

[sunting] Dapat dihiraukan atau dapat tidak dihiraukan?

Menurut KBBI [1]: hi·rau, meng·hi·rau·kan v memedulikan; mengacuhkan; mengindahkan; memperhatikan: ia tidak ~ nasihat orang tuanya

Anehnya, banyak orang yang menerjemahkan negligible atau can be ignored sebagai dapat dihiraukan. Termasuk pula artikel-artikel wikipedia ini, terutama artikel-artikel negara tentang %air. Padahal jika dipikirkan dengan baik-baik dapat dihiraukan kan artinya dapat diperhatikan. Negligible seharusnya dapat tidak dihiraukan alias dapat diabaikan, bukannya dapat dihiraukan

Hand15 (bicara) 11:46, 19 Juli 2008 (UTC)

Hand, ada perubahan dalam penggunaan istilah. Waktu itu ngobrol sama teman-teman wartawan, kompas menggunakan "bergeming" sebagai diam, jadi "tak bergeming" = menjadi bergerak (mungkin gombang ingat pembicaraannya) ... wah pusing deh pokoknya. Jadi lebih baik sebelum buat sesuatu, isi dari istilahnya dibuat dulu definisinya biar selamet :D Serenity (bicara) 15:40, 11 Agustus 2008 (UTC)

[sunting] Disamping itu

Wikipediawan dan pecinta bahasa sekalian, apakah penulisan yang baku itu "disamping" atau "di samping" (dengan spasi)? – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 06:04, 5 Agustus 2008 (UTC)

Budi memiliki rumah di samping kuburan, disamping itu ia juga memiliki rumah di samping kali. Bener ga ya? :D --  ERd  ►  08:39, 5 Agustus 2008 (UTC)
Tidak pernah terpikir oleh saya berkenaan contoh di atas. Yang saya ketahui cara penulisannya "di samping". Mikhailov Kusserow (bicara) 08:44, 5 Agustus 2008 (UTC)
di samping, di adalah kata berarti menunjukan tempat yaitu samping kuburan lain dng diikuti disini berarti awalan

Sebaiknya menggunakan kata selain itu alih-alih disamping itu. Kalau kata "di samping" digunakan dengan maksud menunjukkan tempat, memang harus di pisah (di samping kali, di samping rumahnya). --BlackKnight(kirim pesan) 14:50, 5 Agustus 2008 (UTC)

[sunting] Devide et ampera

Halow, ada yang inget devide et ampera artinya apa? Ini politik memecah belah atau nama sungai yah? Serenity (bicara)

Devide et empera--BlackKnight(kirim pesan) 16:11, 11 Agustus 2008 (UTC)
Ini bercanda atau serius? :P divide itu membagi, impera itu kuasai, divide et impera: memecah belah dan/lalu menguasai, contoh yang umum adalah yang dilakukan belanda dulu waktu menguasai Nusantara. Tapi kurang yakin ejaan yang benar seperti apa Arkwatem 16:32, 11 Agustus 2008 (UTC)
Wah ejaan saya benar en:Divide_and_rule Arkwatem 16:36, 11 Agustus 2008 (UTC)
Wah, jago-jago. Serius kok, gue nanya terjemahannya di en: dapatnya: divide and conquer. Serenity (bicara)
Ejaannya bisa divide et impera (bhs. Portugis) atau devide et empera (bahasa Perancis), yang jelas bukan ampera. --BlackKnight(kirim pesan) 01:41, 12 Agustus 2008 (UTC)
Arti Devide et Impera adalah Divide & Conquer. Mau bukti? C&C (Command & Conquer) salah satu yang memakai kata Conquer. Rule dan Conquer berbeda. 118.136.198.171 11:14, 27 Agustus 2008 (UTC)

[sunting] Pentoel

halo para sahabat, perkenankan saya ikut ngopi ya, pertama, kita ini bangsa merdeka atau bukan ? atau hahahaha santai saja ya, bangsa merdeka tapi masih bermental tempe ? atau mungkin negara kita belum menjadi negara maju maka kita harus menjadi bangsa yang penakut, takut melihat masalah, takut melihat kesalahan ? takut berkonflik ? kenapa harus takut, apakah dengan berkonflik lalu menjadi diri kita bercerai berai ? bedakan konflik dengan peperangan,adanya konflik justru mencegah peperangan, bila saya diberikan ijin dan kesempatan untuk berpendapat, saya akan mengatakan apa salahnya dengan konflik ? justru dng adanya konflik kita seharusnya lebih bisa bersinergi, biasakan untuk berkonflik tapi harus tetap dalam kepatutan berbudaya, waktu berjalan, duniapun sudah ikut berubah, dan ingat prinsip nasionalis kita bukanlah menjadikan seorang chauvist perbanyak saja kita belajar bagaimana menjadikan konflik menjadi suatu bagian hidup yg menyenangkan :D Pengguna:pentoel

[sunting] Putra/i atau Pria/wanita

Yang benar (lebih umum) itu Tunggal/Ganda Pria/Wanita atau Putra/Putri? (Tunggal Putra - Tunggal Pria, Ganda Putri - Ganda Wanita, dst). – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 06:20, 12 Agustus 2008 (UTC)

Tunggal Putra/Putri, Ganda Putra/Putri, Ganda Campuran. Yakin 100%. :) --  ERd  ►  06:30, 12 Agustus 2008 (UTC)
Benar dua-duanya, tetapi kompas menggunakan tunggal putra/i, jadi lebih baik kita pakai tunggal putra/i juga. --BlackKnight(kirim pesan) 06:32, 12 Agustus 2008 (UTC)
Bukan hanya di Kompas, tapi disemua pertandingan bulutangkis resmi di Indonesia selalu digunakan istilah Putra/Putri. --  ERd  ►  08:46, 12 Agustus 2008 (UTC)

Ah, saya salah kalau gitu... Trims. – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 07:52, 12 Agustus 2008 (UTC)

[sunting] final

Apakah "perdelapan", "perempat", dan "semi" disambung dengan kata "final" ("semifinal") atau dipisahkan dengan spasi ("semi final")? – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 00:53, 14 Agustus 2008 (UTC)

Gunakan saja Kompas sebagai rujukan . Kalau di Kompas, digabung.--BlackKnight(kirim pesan) 14:51, 14 Agustus 2008 (UTC)

Ada di Pedoman EYD butir III.B.4 penulisan kata turunan: Jika salah satu unsur gabungan kata hanya dipakai dalam kombinasi, gabungan kata itu ditulis serangkai.•• ivanlanin 06:01, 18 Agustus 2008 (UTC)

Menurut saya, bahasa yang dipakai atau beredar di masyarakat juga masalah konsensus. Makanya ada istilah yang tak bisa diubah lagi. Misalnya saja, istilah ganda itu. Istilah ganda putri dipakai dari dulu dan menjadi populer di masyarakat. Kata 'download' misalnya, karena masyarakat terbiasa dengan kata asli, jadi saat para pakar bahasa berusaha mencarikan terjemahan yang dianggap pas untuk kata itu, jadi tidak populer (guru linguistik saya mengatakan terjemahan yang pas untuk kata tersebut adalah mengunduh). Jadi bahasa adalah soal konsensus juga.

[sunting] Terjemahan Beberapa Istilah online gaming dari en.wiki

Baru sadar ay kalo ternyata Bahasa Indonesia lebih punya kosa kata yang "baik" untuk beberapa istilah ini:

  • Powerlevelling artinya Gaji Buta (membiarkan seorang player untuk mendapatkan EXP dari musuh yang sedang menyerang orang lain)
  • Tanking artinya Tahan Badan (menjadikan diri sebagai sasaran dari musuh)
  • Spawn Camping artinya "ngamper" atau "ngemper" (sembunyi di suatu tempat sampai ada musuh dan membunuhnya dengan mudah)
  • Looting artinya "nyampah" (ngambil dropped items atau menghabisi musuh yang tadinya diserang orang lain)
  • ...dan lain lain.

Nah, sebenernya ada gak yang mau menerjemahkan artikel-artikel tsb ke dalam Bahasa Indonesia? Lumayan buat nambah jumlah artikel, soalnya banyak banget artikel gaming di en.wiki! Atau jangan-jangan udah ada proyekwiki untuk video game di id.wiki dan ay gak tau? Rea sekar (bicara) 14:10, 13 Agustus 2008 (UTC)

Di Wikipedia dilarang membuat istilah sendiri. Gunakan istilah yang digunakan oleh media (kalau istilah game contoh medianya Hotgame, Gamestation, Omega, Zigma dll). --BlackKnight(kirim pesan) 14:15, 13 Agustus 2008 (UTC)
Itu gak bikin sendiri loh!! Kalo ke warnet banyak orang paek istilah itu! Makanya kan ay nanya-nanya kalo ada yang mau bantu bikin artikelnya dengan citation yang lengkap...biar artikelnya berkualitas. Rea sekar (bicara) 14:29, 13 Agustus 2008 (UTC)
Ya warnet di daerah mana? Apa buktinya? --BlackKnight(kirim pesan) 14:53, 14 Agustus 2008 (UTC)

[sunting] Bus apa bis

Untuk kendaraan, yang benar bus apa bis? borgx(kirim pesan) 22:55, 17 Agustus 2008 (UTC)

Bus (Rujukan: KBBI Daring) •• ivanlanin 05:56, 18 Agustus 2008 (UTC)

[sunting] Tell us about your Wikipedia

Please Tell us about your Wikipedia language edition, answering some questions, and learn about others.--Ziko (bicara) 17:51, 28 Agustus 2008 (UTC)


system wymiany linków SEO Tools SEO Tools system wymiany linków wymiana linkami tanie kredyty gotówkowe kreatyna Plaza 3 star hotel Los Angeles krynica noclegi Sejm Tyk