|
|
User talk:Ale Mister[mudificà ] Re:Richiesta dello stato di Bot su co.wikiCiao Ale Mister, mi hai scritto che la mia richiesta di flag di bot è stata accolta, ma se vado su http://co.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Log&page=User:PipepBot non risulta che il flag di bot sia stato impostato. Inoltre vedo che hai cancellato completamente la mia richiesta che avevo fatto su Wikipedia:Community Portal. Puoi spiegarmi cosa è successo? Grazie! --Pipep 17:17, 31 lugliu 2007 (UTC)
[mudificà ] Your bot on co.wikiYour bot is running on the Corsican Wikipedia without the bot status. Please ask for permission here and then on Meta. Thanks. --Ale Mister 1 august 2007
[mudificà ] Cuppulata o Cupulatta?!Ciao, intanto specifico che sono romano de' Roma e che quindi ho una conoscenza supeficiale della linque sardo-corse, forse in altre zone della Corsica c'è una differente trascrizione del termine, vedi qui: cupulatta. Con la trascrizione fonetica dei termini corsi bisogna stare attenti, spesso sono contaminati dalla grafia francese; partecipo a dei forum francesi tematici sulle testudo e i francofoni hanno il vizio, con le lingue italiche, di raddoppiare le consonanti singole e al contrario troncare le doppie... e anche i sardi fanno altrettento, per esempio il paese di Pattada, dove fanno la famola leppa (coltello), dai sardi viene pronunciato Patadda :-0 . Nei miei viaggi in Corsica mi è capitato di leggere delle scritte indipendentiste piene di errori, per esempio la f resa con il ph. Ti segnalo il seguente vocabolario di sardo...ricontrollando in gallurese (non per nulla molto affine al corso) e non in sassarese dicono cuppulà ta ...Ciao Bizarria --151.37.128.116 07:41, 3 settembre 2007 (UTC) [mudificà ] FrancesismiCiao, hai letto nella pagina di discussione di Cuppulata? E' conferma della grossa contaminazione del corso. L'anonimo che ha risposto scrive: Bonghjornu. "Cuppulata" hè cunfirmatu. Vedi par esempiu "cupputu". È "ata" hè u suffissu. Chi ha risposto esordisce con un Bonghjornu alla francese, nelle lingue italiche si saluta con il termine buongiorno solo fino al primo mattino e mai su uno scritto che può essere letto anche giorni dopo e durante la notte. Hè con l'accento...nelle grafia italiana le e si pronunciano e non c'è bisogno di accento se non per distinguerle, come nel caso di e - é . È ata qui addirittura la congiunzione accentata usurpa la grafia del verbo essere. Comunque io mi sono ero fatto l'idea che il termine avesse il suo corrispettivo in italiano nel termine cupula = cupola ovvero piccola cupola e non da cupputo = copputo' anche se la radice dei termini è la stessa. Ciao Bizarria--151.37.140.8 16:39, 3 settembre 2007 (UTC)
[mudificà ] LovelessHi. Your bot is running on the Corsican Wikipedia. Can it change parts of articles? We need it. --Ale Mister 13 septembre 2007
[mudificà ] il Corso, una linguaCiao Ale Misteru, Ti consiglio questi 169 documenti in lingua Corsa:
[mudificà ] Help
[mudificà ] Wikizionario in Lingua CorsaCiao Ale Mister, sono Salvatore, non sono Corso ma ti avviso che nel Wiktionary Corsu (più o meno 1000 voci), mancano molte traduzioni in italiano (Attenzione, tutti gli articoli cominciano con una lettera minuscola. E' normale: è un wiktionary): Per favore puoi aggiungere qualche traduzione? Grazie in anticipo. "A ringrazià ti e amicizia" (come dicono i Corsi) :-) --Sarvaturi 02:26, 30 ottobre 2007 (UTC) [mudificà ] Re: Dubbi su cancellazione articoliBuongiorno Ale, e anzitutto scusami se ti rispondo solo ora. Il fatto che non ci sia una comunità stabile in un certo qual modo ti permette di agire con maggiore libertà , però in questo caso vorrei fare l'avvocato del diavolo
Insomma, è difficile risponderti senza un esempio esatto di voci che vorresti cancellare. Spero di esserti stato d'aiuto. Ciao. --Paginazero 08:45, 1 nuvembre 2007 (UTC) [mudificà ] Grazie pè a accolta!Salute, Ale Mister! Stò éïu - Jun. Vógliu solu dì grazie tante pè a tóia accolta amichevule. Hè statu bravu. Mi aghju ralegratu assai. --Jun Misugi 21:34, 2 nuvembre 2007 (UTC) [mudificà ] Corsican MediaWiki messages imported into BetawikiHi Ale Mister. I see that you have contributed to the messages in the namespace MediaWiki. Thank you for that. As Corsican did not yet have any generic messages in MediaWiki (only on this wiki), we imported the messages from Special:Allmessages into betawiki:. Betawiki also supports the translation of messages for over 100 extensions, with over 1,500 messages. If you have any further questions, please let me know on my talk page on Betawiki. We will try and assist you as much as possible. You can also find us on the Freenode IRC network in the channel #f1f2f5iki-i18n where we would be happy to help you get started. Thank you very much for your attention and I do hope to see some of you on Betawiki soon! Cheers! Siebrand@Betawiki 20:24, 5 dicembre 2007 (UTC) [mudificà ] Końskowola - PolandCould you please write a stub http://co.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%84skowola - just a few sentences based on http://it.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%84skowola ? Only 3-5 sentences enough. Please. P.S. If You do that, please put interwiki link into english version. 123owca321 10:00, 24 dicembre 2007 (UTC) [mudificà ] Grazie attorna una voltaSalute, Ale Mister. Aghju lettu a to nutizia. Ancu éïu vogliu dì grazie tante, pè u cumplimentu è pè u to travagliu nantu à "Corsipedia"! --Jun Misugi 02:25, 30 dicembre 2007 (UTC) [mudificà ] Saludos :)Dear Ale Mister, I've been trying to figure out how to request help here. I would like to know if you could help me translate a short version of this article for the lingua corsa (.co)? The initial two or three sentences would be more than enough since a short stub-translation could later provide the basis for future development. Thanks so much and Happy 2008! ;) -Ila bonaparte 04:18, 8 ghjennaghju 2008 (UTC) [mudificà ] Co.wiktionaryCiao! Sono Broc, del wikizionario italiano. Il wikizionario in lingua corsa, al momento, mi sembra un progetto un tantino inutile e, soprattutto, non ha avuto contributi (se non qualche anonimo qua e là ) negli ultimi 6 mesi. Mi chiedo allora: è il caso di tenere in vita il progetto? O è meglio farlo chiudere? O che altro si può fare? Secondo me i progetti minori di lingue minori non durano molto a lungo... Comunque, mi son rivolto a te per avere un parere, dimmi che ne pensi nella mia talk su it.wiktionary. Broc non loggato
http://co.wiktionary.org/wiki/Wikizziunariu:Amministratori Grazie in anticipo Ti saluto --Sarvaturi 17:37, 8 ferraghju 2008 (UTC)
[mudificà ] ProposteCiao Ale Mister, per la pagina principale ti propongo le modifiche seguenti:
Per informazione, in siciliano le parole sono diverse da quelle corse (Ecunumia, Futugrafia, Mitulugia, Archiulugia, Antrupulugia, Eculugia, Giugrafia, Giupulitica, Musiculugia, Biulugia) e le puoi paragonare se vuoi:
Ti saluto --Sarvaturi 15:56, 19 ferraghju 2008 (UTC) [mudificà ] Dizionario Italiano-Corso e dizionario Corso-ItalianoCiao Ale Mister, ti ringrazio per la tua risposta nel wikizionario in siciliano. Effettivamente mancano alcuni articoli nella pagina principale di co.wiki. Non ti preoccupare con il tempo verranno scritti da qualche corso. Ma se vuoi scriverli, puoi farlo, ti ricordo che il corso e l'italiano hanno le stesse origini (il toscano antico) quindi noi italiani possiamo scrivere quasi naturalmente in corso perché abbiamo l'istinto linguistico italico. Se hai bisogno di un dizionario italiano-corso (e dizionario corso-italiano), puoi comprare quel "Dizziunariellu" (Edizioni Yoran Embanner): Dizziunariellu - Vocabolarietto - Córsu / Talianu - Italiano / Còrso - Yoran Embanner Dizziunariellu - Vocabolarietto - Córsu / Talianu - Italiano / Còrso - Truvarete in stu dizziunariellu bislingu 8000 parolle é traduzzione. U vucabulariu hé quellu adupratu in lu mondu oghjincu - Questo mini-dizionario bilingue comporta un totale di 8000 termini o traduzioni. Il vocabolario è quello del parlare abituale adattato al mondo d'oggi. - Yoran Embanner Questo dizionario ha 475 pagine e costa 6 euro in Francia, puoi compralo qui (Fnac.com) o qui (Encredebretagne.com) o pure qui (Librairiedialogues.fr). Puoi anche ordinare questo libro in una libreria in Italia, basta dare il numero ISBN / 2-914855-16-8 al libraio. Non so se conosci l'inglese, ma ti informo che esiste anche un dizionario Inglese-Corso (e dizionario Corso-Inglese). Un'altra soluzione, con una parola italiana puoi cercare in linea una parola francese: Italiano -> Francese e dopo puoi cercare in linea la parola corsa che corrisponde a quella francese: Francese -> Corso. Esempio: Cerchiamo la parola francese per "gatto" e troviamo "chat", poi, con quella francese troviamo quella corsa: chat -> ghjattu Questo dizionario francese-corso in linea è quello dell'INFCOR (Banco di dati della lingua corsa) ch'è patrocinato dalla "Collectivité territoriale de Corse" cioè dalla Regione Corsica, allora il corso che loro diffondono è molto affidabile. Un'altra cosa, ho provato a creare una ricapitolazione (un sommario) sulle varianti corse:
Zona geografica (un comune nel nord della Corsica): Calvi
Zona geografica (un comune nel sud della Corsica): Bunifaziu
Zona geografica (nord-est della Corsica): Bastia, Corte, Capi Corsu, Cervioni, Aleria, Balagna, Porticciu, ecc. Dialetti: Bastiacciu, Capicursinu, Balaninu, Niulincu, ecc.
Zona geografica: Piana, Calcatoggiu, Vizzavona, Ghisoni, Ghisonaccia, ecc.
Zona geografica (sud-ovest della Corsica): Vicu, Sartena, Porti Vechju, Alta Rocca, Zigliara Dialetti: Taravesu, Sartinesu, Rucchisgianu, Portivechjacciu, ecc.
Zona geografica: Aiacciu (aiaccinu), Bastelica (bastelicacciu), Verde, Solenzara, ecc.
Zona geografica (quasi tutta la Gallura, nord della Sardegna): Tempio Pausania, Badesi, San Teodoro ed Isole della Maddalena
[mudificà ] translationsCiao Ale Mister, I saw You are doing translations to the interface here locally and wanted to invite You kindly to betawiki: where the translations should be done only, because then they will be available in all wikimedia-foundation-projects. Please register an account on betawiki:, go to betawiki:Betawiki:Translators and You will be granted translatorstatus immediatly. Thanks a lot in advance. All the best, --acellu (:> )=| 22:41, 10 aprile 2008 (UTC)
[mudificà ] administratorHello, I see that you are only 2 admins. If you liked my contributions, I am candidate to join the admins. My level in Corsica is not high, but I think I can improve quickly and I have a high level in French and English, which can help ! Jatayou 08:39, 13 ghjugnu 2008 (UTC) [mudificà ] Articculi supra a la GadduraHo visto alcuni suoi interventi. Nelle sole voci riguardanti i territori in cui è parlata la variante gallurese (che rientra nel gruppo delle parlate di tipo corso) manterrei la versione gallurese (come nelle voci Tempiu e Tarranoa, uniformandomi allo standard di scrittura del corso e tutt'al più riportando tra parentesi i vocaboli di origine non corsa) o tutt'al più quella del corso meridionale (comunque non molto dissimile dal gallurese) ma non certamente quella del corso centrale o settentrionale. Così, nel template Pruvincia di Tarranoa è Tempiu scriverei in gallurese "Li cumuni di la Pruvincia di Tarranoa-Tempiu" (identica a quella del corso meridionale) e non "E cumune di a pruvincia di Tarranoa è Tempiu". Proporrei al riguardo di riportare la denominazione della provincia a Pruvincia di Tarranoa-Tempiu (e non Tarranoa è Tempiu), in quanto traduce e riflette meglio la versione ufficiale, mentre la seconda forma non ha alcuna giustificazione pratica (tutt'al più nel parlato viene impiegata la forma "Pruvincia di Gaddura"). --Dch 20:22, 13 ghjugnu 2008 (UTC) [mudificà ] SoriaCiao, sono Jeneme. Sto andando pubblicare gli articoli su Soria e, quando la rifinitura loro io inserirà le tabelle per organizzarla.--Jeneme 06:28, 27 lugliu 2008 (UTC) |